月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

承受抵押條款英文解釋翻譯、承受抵押條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 mortgagee clause

分詞翻譯:

承受的英語翻譯:

bear; endure; receive; support; sustain
【經】 have charge of

抵押條款的英語翻譯:

【經】 mortgage clause

專業解析

"承受抵押條款"在漢英法律語境中對應"mortgage assumption clause",指在抵押法律關系中債權人接受特定財産作為債務擔保的核心約定。根據《中華人民共和國物權法》第179條,該條款需明确抵押財産範圍、擔保債務數額及優先受償順序。英美法體系下,《元照英美法詞典》将其定義為"a provision allowing transfer of mortgaged property with liability assumption",強調抵押財産流轉時的責任承接機制。

該條款須包含三項核心要素:

  1. 抵押物特定化描述(動産需标注唯一标識,不動産登記權證號)
  2. 擔保主債權金額及利息計算方式
  3. 違約處置程式(含流押禁止條款),參照最高人民法院《關于適用擔保法若幹問題的解釋》第57條

實務中需注意《英漢法律詞典》指出的"due-on-sale clause"區别,即英美法中抵押承受條款通常包含加速到期權,而中國法系下需另行約定提前實現抵押權情形。建議參照中國人民銀行《抵押合同示範文本》第8.3款構建完整權利義務體系。

網絡擴展解釋

“承受抵押條款”通常指抵押合同中債權人接受抵押擔保的條款内容,主要涉及抵押權的設立條件、雙方權利義務及實現方式等。以下是關鍵要點:

一、抵押條款的核心内容

  1. 被擔保債權信息
    需明确債權的種類(如借款、貨款)和具體數額,這是抵押成立的基礎。
  2. 債務履行期限
    規定債務人需在何時履行債務,超過期限未履行則債權人可行使抵押權。
  3. 抵押財産描述
    包括財産名稱、數量、質量、所在地及所有權歸屬(如房産需注明産權證號),确保抵押物可特定化。
  4. 擔保範圍
    通常涵蓋主債權、利息、違約金及實現債權的費用(如訴訟費)。

二、“承受”的法律含義

“承受”指債權人接受抵押條款并取得抵押權,即當債務人不履行債務時,債權人有權以抵押財産優先受償。根據《民法典》,抵押權的設立需滿足:

三、注意事項

通過以上内容,“承受抵押條款”本質是債權人通過合同約定,合法取得對特定財産的優先受償權。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

百萬次計算機變址器成雙的初晶電子異構作用腭裂開口器反循環格子間距橫向字符喉道環形振蕩器琥珀酸酐膠孢子蟲囊腫靜止性脊柱側凸集權集中調度礦坑氣良心理論方面令牌傳送網硫化活化劑硫酸鋁鈉面紅内部标準比率胚帶胼胝交叉束平均油罐圓周同心管柱微熱的