
amoebean; interlocutory
"對話體的"作為漢語特殊語法結構,在漢英詞典中通常對應"dialogic form"或"conversational style"的釋義。該術語具有三個核心特征:
交互性結構
指語言組織形式模拟真實對話場景,包含交替的話輪轉換(turn-taking)和互動标記。如《牛津現代漢英雙解詞典》将其定義為"采用問答或交談形式組織的文體特征"。
語用功能
區别于書面語的正式表達,對話體常伴隨省略句、語氣詞等口語元素。參考《新世紀漢英大詞典》的注解,這種結構在戲劇劇本、訪談記錄和教育對話中具有"增強語境真實性與受衆參與度"的作用。
跨語言對比
在漢英轉換中需注意文化差異,如中文對話體更傾向使用語氣助詞"嗎/呢",而英語對應結構常借助倒裝句或情态動詞實現。北京大學漢語言文學研究中心指出,這種差異在《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本的人物對話中體現尤為明顯。
該術語在語言學研究中常與"叙述體"(narrative style)形成對比,前者側重即時互動,後者強調線性陳述。商務印書館《現代漢語詞典》第七版特别标注了其在現代網絡交流中的演變,指出表情符號和碎片化句式已成為新興對話體元素。
對話體是一種以人物對話為核心結構的文體形式,其定義和特點可綜合多個來源進行解析:
對話體通過模拟人物間的對話來推進内容,通常包含兩人或多人之間的語言互動。它不僅用于叙述事件、展開情節,還能通過對話者的語言特點刻畫人物性格,甚至轉述他人經曆或心理活動。
對比維度 | 對話體 | 語錄體 |
---|---|---|
結構 | 多人互動,有問有答 | 單一人物言論記錄 |
功能 | 推動情節、展現沖突 | 陳述主張、記錄思想 |
視角 | 多角度叙述 | 單一視角表達 |
(依據整理)
在當代文學批評中,對話體被用于解詩實踐,強調批評家、讀者與作品的三方平等對話,突破傳統單向解讀模式。
如需進一步了解具體作品中的對話體應用,可參考知網空間等學術來源。
不等根彩色紙帶單獨海損絕對不賠鈍鈎反饋相位肺心包炎分子極化蓋-苗二氏計數器格列波脲虹膜梳狀韌帶甲基硫酸康非亭間條掃描結束合夥關系金屬滲透聚類頁面累積成本加成淚腺炎硫酸钍鉀離軸的氯化次膦酸二乙酯貘嘴樣的千斤頂螺絲汽鍋承架惹德洛氏征上卷控制字符生殖母細胞十七烷二酸實在的東西托收