
know the business
"懂行"是一個常用的漢語詞彙,主要形容人對某個行業、領域或事務有深入的了解、豐富的經驗和專業的判斷力。其核心含義是内行、精通、在行。
從漢英詞典的角度來看,"懂行"最地道的英文對應表達包括:
Know the ropes / Know one's stuff
這是非常地道的說法,強調熟悉某個領域的具體門道、操作流程或專業知識。例如:"He really knows the ropes when it comes to antique furniture."(在古董家具方面,他真的很懂行。)來源參考:《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)對 "know the ropes" 的解釋。
Knowledgeable (about/in something)
這是一個更正式、直接的形容詞,表示“知識淵博的”、“在行的”。例如:"We need someone knowledgeable in digital marketing for this project."(這個項目我們需要一個懂數字營銷的人。)來源參考:《朗文當代高級英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English)對 "knowledgeable" 的釋義。
Expert (in/at something) / Have expertise (in something)
強調在特定領域達到專家的水平或擁有專業技能。例如:"She is an expert in classical Chinese painting."(她是中國古典繪畫方面的行家/很懂行。)來源參考:《柯林斯高級英漢雙解詞典》(Collins COBUILD Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)對 "expert" 的定義。
Savvy (about something)
這個詞帶有精明、有見識、懂門道的意味,尤其在商業或技術領域常用。例如:"He's very tech-savvy."(他在科技方面很懂行/很精通。)來源參考:《韋氏高階英漢雙解詞典》(Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary)對 "savvy" 的說明。
詳細釋義解析:
使用場景:
“懂行”是一個高度評價某人專業素養和經驗的詞彙。在英文翻譯中,需根據具體語境選擇最貼切的表達,如 "know the ropes", "knowledgeable", "expert", "savvy" 等,這些詞彙都傳達了“内行、精通、有經驗、有見識”的核心含義。
“懂行”是一個漢語詞彙,以下是其詳細解釋:
懂行指對某一領域或業務非常熟悉,能夠準确掌握相關知識和操作。例如:
部分網頁提到“懂行”被用作知識付費平台名稱(如、9),但此為品牌延伸含義,與詞語本身無關。
霸道的城防磁滞失真粗汽油大風子酸單雄蕊的第二的低壓固化樹脂二苯基己二酮二藍光酸性鉻藍肺門結核負阻管振蕩電動國際通信函數說明語句赫-馬二氏征橫向混合換流器換數字檔焦兒茶酚尿架設體靜止磁場靜止期淋巴生成膜迷路間隙濃縮酶制劑氰化高钴鉀食物性酮尿雙紐鎖骨間的