
careless; casual; fair; just so-so; not so bad
"馬馬虎虎"是一個兼具描述性與文化内涵的漢語成語,在漢英詞典中通常包含三層核心釋義:
字面直譯與基本含義 在權威詞典《現代漢語詞典》中定義為"形容做事草率不認真",其字面通過重複動物名稱"馬"和"虎"構成疊詞結構,暗示對待事物的隨意态度。英文對應翻譯為"careless"或"perfunctory"(來源:《牛津高階英漢雙解詞典》)。
口語化引申義 在日常交流中衍生出中性表達功能,既可表示"勉強過得去",如回答"How's your work?"時用"馬馬虎虎"表示中等水平,對應英文"so-so"或"fair-to-middling"(來源:北京大學《現代漢語口語詞典》)。
跨文化交際差異 該成語在商務溝通中需謹慎使用,字面直譯"horse horse tiger tiger"易造成英語使用者的理解困惑。國際漢學專家Yip Po-Ching指出,其語義範圍涵蓋從消極的"敷衍了事"到中性的"尚可接受",需結合語境判斷(來源:《漢語文化語言學》學術專著)。
該詞條在《新世紀漢英大詞典》中被标注為"高頻交際用語",建議英語學習者掌握其雙重語義特征,避免單一對應翻譯造成的語用失誤。
以下是關于成語“馬馬虎虎”的詳細解釋:
核心含義
該成語有兩種用法:
詞性及結構
出處
最早見于茅盾《子夜》:“四十多萬也就馬馬虎虎混得過”。
經典例句
近義詞 | 反義詞 |
---|---|
粗心大意、隨隨便便 | 一絲不苟、兢兢業業 |
敷衍了事、草率行事 | 認認真真、精益求精 |
(來源:)
如需更完整信息,可參考《子夜》原文或權威詞典。
表袋不對稱網絡不自由的叉流顫動承認適航能力條款等粘态電磁泵骶骨側塊反駁的論點痱子的糞後膽色素原刮除器光折射刮牙器腳釘開放期闌尾膿腫腦室充氣造影術内皮下的尿道擴張器配位電價鍵普利黴素顴部三腳架屍僵數字發送器私下搜羅透明膜下的