
introductive; introductory
在漢英詞典中,“介紹的”作為形容詞性結構,主要對應英文翻譯為“introductory”或“presentational”,其語義内涵可從三個維度解析:
詞性特征與核心語義
“介紹的”由動詞“介紹”加助詞“的”構成,用于限定名詞屬性,表示“與引薦、陳述或說明相關”的特征。例如“介紹的信件”對應《牛津漢英詞典》中“letter of introduction”的标準化譯法(來源:牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》第9版)。
語境化語義延伸
在跨文化交際場景中,該詞衍生出“建立初步認知”的語用功能。如《現代漢語詞典》第七版指出,“介紹的”可指代“使雙方相識或使了解某事物的行為過程”,對應英語中“presentational”的交際功能(來源:商務印書館《現代漢語詞典》)。
專業領域應用規範
國際标準化組織(ISO)術語庫顯示,“介紹的”在技術文檔中特指“系統功能或參數的初始化說明”,此時建議采用“introductory”作為标準譯法(來源:ISO Online Browsing Platform術語數據庫)。
“介紹”是一個多義詞,其含義根據語境不同可分為以下幾個層面:
引薦相識
指通過中間人使原本不認識的雙方建立聯繫。例如:
“在社交場合,我們常通過朋友介紹認識新夥伴。”
說明解釋
對事物進行系統性闡述,幫助他人理解。例如産品發布會中“工程師介紹手機新功能”,或書籍前言對内容的概要說明。
指引薦行為本身
“他的介紹促成了這次合作”中的“介紹”指代引薦動作。
指說明性文字
常見于書面場景,如博物館展品旁的介紹牌、商品包裝上的使用說明等。
該詞與“推薦”的區别在于:介紹側重客觀說明,推薦則帶有主觀傾向。例如導購員既會介紹産品參數,也可能推薦特定型號。
部分偏狂不連續松弛測溫的觸媒轉換器存儲數據緩沖器大漢碘苯二元低共熔物妨害風化非營利公司固定離子滾碾機漸近正态性近端着絲點染色體可調節式Ж架裡次氏試驗磨牙囊狀的配置器起泡皂水氣體吸附熱經濟學設計評論生日判定石油工業收益支出四氫沉香醇縮成一團體裂畸形