月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

過程部分标題英文解釋翻譯、過程部分标題的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 procedure division header

分詞翻譯:

過程部分的英語翻譯:

【計】 procedure division

标題的英語翻譯:

heading; title; caption; cutline; superscription
【計】 caption; herder; title
【經】 head line

專業解析

在漢英詞典視角下,"過程部分标題"通常指學術或技術文檔中描述操作流程、實驗步驟的核心章節名稱。根據牛津英語詞典對"process"的定義,該術語強調"一系列系統化行動或步驟以實現特定結果"。中文語境下,"過程"常對應英文"procedure"或"methodology",如《現代漢語詞典》将其解釋為"事情進行或事物發展所經過的程式"。

該标題需滿足三個核心要素:

  1. 階段性标識:需明确劃分操作流程的不同階段,參考APA格式指南要求使用"Materials and Methods"等标準化表述
  2. 動态可視化:建議采用流程圖符號(如→)連接關鍵步驟,符合IEEE技術文檔規範中的過程描述标準
  3. 雙語對應性:中文标題"實驗流程"對應英文"Experimental Procedure",需保持術語一緻性,參考《科技論文寫作規範》雙語對照表

在工程類論文中,該部分常采用公式化表述,例如: $$ Delta t = frac{T{text{total}}}{n{text{steps}}} $$ 其中Δt代表單步時長,T_total為總時長,n_steps為步驟總數。這種數學表達方式可增強技術文檔的可驗證性。

網絡擴展解釋

“過程部分标題”通常指學術論文、實驗報告或項目文檔中用于描述方法、步驟或操作流程的章節标題。其核心作用是清晰展示研究或操作的實施路徑,确保結果的可重複性。以下是具體解析:


一、定義與作用

“過程部分”是文檔中詳細說明研究方法、實驗步驟或操作流程的核心章節。标題需直接反映該部分内容,例如:

其作用包括:

  1. 透明性:讓讀者了解研究如何開展;
  2. 可重複性:提供足夠細節供他人複現;
  3. 邏輯性:體現研究設計的嚴謹性。

二、标題命名建議

  1. 準确性
    标題需與内容嚴格對應,避免模糊表述。例如,若涉及多階段實驗,可細化标題為“階段一:樣本制備與預處理”。

  2. 簡潔性
    避免冗長,常用形式如“方法”“實驗流程”或“操作步驟”。在複雜流程中可使用主副标題結合,例如:
    “3.2 仿真過程:基于ANSYS的力學建模”

  3. 領域適配性
    不同學科有慣用标題格式。例如:

    • 醫學論文常用“材料與方法”;
    • 工程報告可能用“系統設計與實現”。

三、内容要素

過程部分通常包含:

  1. 研究對象/材料(如設備、樣本來源);
  2. 方法描述(實驗設計、算法或理論依據);
  3. 步驟順序(時間或邏輯排列的關鍵操作);
  4. 參數與變量(如溫度、樣本量等控制條件)。

四、注意事項

若需進一步優化标題結構,建議參考同領域權威文獻的框架,保持整體一緻性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

艾布勒姆斯氏反射埃林流動模型埃威遜記法的阿來普裡酸凹版印刷傳墨橡皮布苯式扁條丙烯醇酸抽真空船舶抵押利息存儲數字地面控制中心非電解質浮點輸入格式光學異常過家家痕量級話路控制設備黃羽扇豆虎耳草亞目頸動脈嵴硼酐弱視者燒箱室管膜下的刷形染色體炭精電極