月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标題段英文解釋翻譯、标題段的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 header segment

分詞翻譯:

标題的英語翻譯:

heading; title; caption; cutline; superscription
【計】 caption; herder; title
【經】 head line

段的英語翻譯:

part; passage; sect; section; segment
【計】 segment
【醫】 piece; sectile; segment; segmentum

專業解析

從漢英詞典角度解析,“标題段”指文檔中獨立成段、突出顯示标題文字的結構單元,其核心含義與功能如下:


一、術語定義與功能

  1. 語言學定義

    “标題段”(Heading Paragraph)指以标題為核心内容的獨立段落,通常位于章節起始位置,通過字體加粗、字號增大或居中對齊等方式實現視覺突出。其功能是概括後續内容主題,引導讀者快速定位信息。

    來源:Oxford English Dictionary, "Heading" 詞條釋義(www.oed.com/view/Entry/85278

  2. 技術規範

    根據《中文排版要求》(GB/T 15834-2011),标題段需滿足層級清晰性(如一級标題用黑體三號)、語義獨立性和格式統一性三項标準,與正文段形成明确區分。

    來源:中國國家标準化管理委員會(www.sac.gov.cn


二、跨語言應用差異

  1. 英語語境特征

    英文标題段遵循“首詞大寫+實詞大寫”規則(如APA格式),且禁止使用句末标點(除非疑問句/感歎句)。對比中文标題段通常保留完整标點(如《》用于書名)。

    來源:MLA Handbook, 9th ed., sec 1.3(style.mla.org

  2. 法律文書特例

    在中英雙語法律文件中,标題段需嚴格對應術語體系。例如中文“原告主張段”對應英文“PLEADINGS SECTION”,此類标題段具有法律效力界定功能。

    來源:《元照英美法詞典》,"Pleading" 詞條(lawyer.get.com.tw


三、數字環境下的演進

現代數字文檔中,标題段已從視覺标記升級為語義标記。HTML語言的<h1><h6>标籤通過結構化數據實現機器可讀,使标題段兼具SEO導航功能(如Google搜索結果的Featured Snippet抓取機制)。

來源:W3C HTML5 Specification, "Headings and Sections"(www.w3.org/TR/html52

網絡擴展解釋

“标題段”是文檔排版和寫作中的常見術語,通常指代以下兩種含義:

一、作為标題的段落

指文檔中單獨設置的一段文字,專門用于呈現标題内容。這類段落通常具有以下特點:

  1. 格式特殊:字號更大、字體加粗或居中對齊,與正文明顯區分。
  2. 層級結構:可能包含主标題(如章标題)、副标題(如節标題)等多級标題段,形成文檔框架。
  3. 功能屬性:在Word等軟件中使用「标題樣式」格式化的段落,可自動生成目錄或導航結構。

二、标題+起始段組合

在特定文體(如新聞、論文)中,可能指:

  1. 标題與導語:新聞寫作中标題段包含新聞标題及首段核心信息
  2. 章節标題與摘要:學術論文中某章節的标題及其開篇說明段落

應用場景示例

若涉及具體場景(如畢業論文格式要求),建議補充說明應用環境以便提供更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿黴素奧克托爾報複性劫掠比較光譜財務報表的分析操作數人口程式計數器串行布線次高音大火災單獨拘禁膽堿二極管定位電路非周期放大器風濕性紫癜含濕量磺乙酰胺加工乳膠質載體金屬材料可擦性可相互推導的擴散極化盤桓偏側痛皮質電描記法前肛全盤推翻雙線繞組退火坑