月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

具體要件英文解釋翻譯、具體要件的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 material elements

分詞翻譯:

具的英語翻譯:

tool; utensil; possess; provide

體的英語翻譯:

body; style; substance; system
【計】 body
【醫】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-

要件的英語翻譯:

important document
【法】 condictio; condition; corner stone; essentialia negotii; essentials

專業解析

"具體要件"的漢英詞典釋義與法律解析

一、術語定義

"具體要件"指法律行為或事實成立必須具備的明确、特定條件。其英文對應術語為"concrete elements" 或"specific requirements",常見于法律文本中描述構成權利、義務或責任的必要條件。例如,刑法中的犯罪構成要件(constitutive elements of a crime)即要求行為必須滿足主體、客體、主觀方面和客觀方面等具體條件。

二、詞根解析

  1. 具體(concrete/specific):

    強調條件需明确、可量化,而非抽象原則。如合同生效的具體要件包括當事人合意、标的物合法等(來源:《元照英美法詞典》)。

  2. 要件(essential elements/requirements):

    指不可或缺的核心條件。例如,侵權責任的要件通常包含違法行為、損害事實、因果關系和主觀過錯(來源:Black's Law Dictionary)。

三、法律場景應用

在合同法中,"具體要件"指合同有效的必備條件:

四、常見誤譯辨析

需區别于"構成要件"(constituent elements),後者側重整體結構,而"具體要件"更強調條件的明确性與實踐操作性。例如,專利授權的具體要件包含新穎性、創造性和實用性(來源:《專利審查指南》)。

參考資料

  1. 《元照英美法詞典》,法律出版社
  2. 《中華人民共和國合同法》
  3. Black's Law Dictionary, Thomson Reuters
  4. 《專利審查指南》,知識産權出版社

網絡擴展解釋

“具體要件”在不同領域中有特定的含義,以下是結合法律和一般語境的核心解釋:

一、法律領域(以刑法為例)

在犯罪構成中,“具體要件”指構成某一犯罪行為必須具備的要素,需同時滿足以下四點:

  1. 犯罪主體
    指實施犯罪行為的自然人或單位。自然人需達到刑事責任年齡(如我國通常為16周歲)并具備刑事責任能力,單位需有獨立的法律主體資格。

  2. 犯罪主觀方面
    包括故意或過失的心理狀态:

    • 故意:明知行為會産生危害結果,仍希望或放任其發生。
    • 過失:應當預見危害結果但因疏忽未預見,或已預見但輕信能避免。
  3. 犯罪客體
    指刑法保護而被犯罪行為侵害的社會關系,如人身權利、財産權等。

  4. 犯罪客觀方面
    包括行為方式、手段、結果等外在表現,例如盜竊中的“秘密竊取”行為及財物損失結果。


二、一般語境

“要件”的廣義含義包括:


補充說明

在法律實踐中,具體要件的認定直接影響罪與非罪、此罪與彼罪的界限。例如,故意殺人罪與過失緻人死亡罪的區别主要在于主觀要件。若需進一步了解某類犯罪的具體要件,可參考相關法律條文或司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

爆破壓力不可侵犯性殘餘電壓代森铵非流動性應收款項費希爾氏叢葑酮付款種類複蘇器勾結股頭骨骨頭架子函數繪圖儀耗損靜電場藜蘆瀝青的烴類六齒配位體流體觸媒魯内伯格氏公式馬銜哌啶卡因噴火的熱風熔接膳食攝象管甩油環輸精管切斷術調查證據