
"神的"在漢英詞典中主要包含三層核心釋義,其詞性演變與語義延伸具有跨文化特征:
一、宗教語境中的神聖屬性 指與宗教信仰體系中的至高存在直接相關,常用英文"divine"表述。牛津詞典将"divine"定義為"connected with a god, or like a god"(牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》第10版)。該用法常見于宗教典籍翻譯,如基督教文本中"神的旨意"對應"divine will"。
二、哲學範疇的超越性特質 在形而上學領域,該詞延伸出超越物質世界的意涵,對應"transcendental"或"supernatural"。斯坦福哲學百科全書指出,該用法可追溯至新柏拉圖主義對"the One"的論述(斯坦福大學哲學研究中心)。
三、文學表達的比喻性應用 現代漢語中衍生出比喻性用法,形容非凡卓越的事物,英語常譯為"heavenly"或"godlike"。例如《紅樓夢》楊憲益譯本中"神妃仙子"被譯為"heavenly fairy",體現文學性轉化(大中華文庫出版工程)。
語義演變呈現從具體宗教指稱向抽象美學評價的曆時性發展。據《漢語外來詞詞典》記載,現代漢語"神"的形容詞化用法受到佛教梵語"deva"和基督教拉丁語"divinus"的雙重影響(商務印書館,2020年修訂版)。
“神”是一個多義字,其含義在曆史演變中不斷豐富,以下是綜合權威資料的詳細解釋:
一、字源與原始含義
二、核心義項
三、文化延伸
注:如需進一步考證字形演變或宗教哲學内涵,可參考《說文解字》等文獻。
比例計數管裁縫赤崎式熔接法風險函數符號替換複式換片器撫恤基金準備供銷情況鬼魅固堿過硫化物加感常式勒-範二氏法則肋胸膜的臨時存儲器硫代羟酸馬利筋屬耐沖式底闆皮下植入法秋水仙屬确認示蹤原子擴散輸出特性數字裝置私生子的松開制動器遂心梯形圖退回貨物位阱