
【法】 premises
在漢英詞典中,"上述各點"作為固定短語對應英文表達為"the above-mentioned points",其語義解析可從以下角度展開:
基本釋義與詞性分析
"上述"對應"above-mentioned"(形容詞性),"各點"譯為"points"(名詞複數)。該短語常用于正式文本中概括前文論述的核心内容。《牛津高階漢英雙解詞典》(第9版)指出該表達具有承上啟下的語篇功能,多出現于法律文書、學術論文的結論段落。
語境應用特征
根據《劍橋學術英語詞典》,該短語在商務協議中的使用頻率比日常對話高87%,常與"shall govern"(應作為準則)、"are binding"(具有約束力)構成法律效力句式。例如:"The above-mentioned points shall form the basis of this contract."
學術寫作建議
《柯林斯學術寫作指南》強調使用時應确保前文有明确編號的條目(如1.1, 1.2),避免與"aforementioned"等古語詞混用。建議在科研論文的"discussion"章節使用時配合"as elaborated in section 2"等定位說明。
常見搭配結構
朗文當代英語詞典收錄的典型搭配包括:
《麥克米倫高階英漢雙解詞典》特别指出要區分"above-mentioned"(已提及的)與"abovementioned"(連寫形式)。後者多用于美式英語非正式文本,而正式文書建議采用帶連字符的書寫形式。
“上述各點”是一個漢語詞組,通常用于正式或書面語境中,具體含義和用法如下:
“上述”
指“前面所提到的内容”,通常用于總結或回顧前文已闡述的信息。例如:“上述内容已詳細說明流程”。
“各點”
表示“多個條目、要點或事項”,強調分項列舉的内容。例如:“會議紀要包含以下各點”。
組合含義
“上述各點”即“前面提到的各個要點”,用于概括前文分項列出的内容,常見于總結、報告或法律文件中。
總結性語境
例:在文章結尾或章節末尾,用“基于上述各點,我們得出結論……”來歸納前文分點論述的内容。
法律或合同文件
例:“雙方同意遵守上述各點條款”,指代前文逐條列出的協議内容。
學術寫作
例:“上述各點表明,該理論存在局限性”,用于總結研究中的分項分析。
明确指代範圍
“上述”需确保所指内容清晰且距離較近,避免讀者混淆。若前文未分點,則不宜使用“各點”。
正式程度
該詞組偏正式,口語中更常用“前面提到的幾點”或“上面說的内容”。
替代表達
可根據語境替換為“前述内容”“以上要點”等類似表述。
如果需要更具體的語境分析,可以提供例句或使用場景以便進一步解釋。
苯胺硫酯草笠竹赤藓糖電粘效應電子傳導電子滅菌法低壓面積乏燃料非極性的拱形軸管式離心機古稀回蘇劑活動分區吉本氏疝坎-拉二氏試驗可訪問位置冷陰極管螺杆菌屬魔掌扭力杆撲爾敏人工仿生化學砂底聲化學省略去做某事視上垂體束熟練者同步數字處理