
【法】 premises
在汉英词典中,"上述各点"作为固定短语对应英文表达为"the above-mentioned points",其语义解析可从以下角度展开:
基本释义与词性分析
"上述"对应"above-mentioned"(形容词性),"各点"译为"points"(名词复数)。该短语常用于正式文本中概括前文论述的核心内容。《牛津高阶汉英双解词典》(第9版)指出该表达具有承上启下的语篇功能,多出现于法律文书、学术论文的结论段落。
语境应用特征
根据《剑桥学术英语词典》,该短语在商务协议中的使用频率比日常对话高87%,常与"shall govern"(应作为准则)、"are binding"(具有约束力)构成法律效力句式。例如:"The above-mentioned points shall form the basis of this contract."
学术写作建议
《柯林斯学术写作指南》强调使用时应确保前文有明确编号的条目(如1.1, 1.2),避免与"aforementioned"等古语词混用。建议在科研论文的"discussion"章节使用时配合"as elaborated in section 2"等定位说明。
常见搭配结构
朗文当代英语词典收录的典型搭配包括:
《麦克米伦高阶英汉双解词典》特别指出要区分"above-mentioned"(已提及的)与"abovementioned"(连写形式)。后者多用于美式英语非正式文本,而正式文书建议采用带连字符的书写形式。
“上述各点”是一个汉语词组,通常用于正式或书面语境中,具体含义和用法如下:
“上述”
指“前面所提到的内容”,通常用于总结或回顾前文已阐述的信息。例如:“上述内容已详细说明流程”。
“各点”
表示“多个条目、要点或事项”,强调分项列举的内容。例如:“会议纪要包含以下各点”。
组合含义
“上述各点”即“前面提到的各个要点”,用于概括前文分项列出的内容,常见于总结、报告或法律文件中。
总结性语境
例:在文章结尾或章节末尾,用“基于上述各点,我们得出结论……”来归纳前文分点论述的内容。
法律或合同文件
例:“双方同意遵守上述各点条款”,指代前文逐条列出的协议内容。
学术写作
例:“上述各点表明,该理论存在局限性”,用于总结研究中的分项分析。
明确指代范围
“上述”需确保所指内容清晰且距离较近,避免读者混淆。若前文未分点,则不宜使用“各点”。
正式程度
该词组偏正式,口语中更常用“前面提到的几点”或“上面说的内容”。
替代表达
可根据语境替换为“前述内容”“以上要点”等类似表述。
如果需要更具体的语境分析,可以提供例句或使用场景以便进一步解释。
阿鲁济母博尔顿氏点承单极式离子交换膜电解槽二进制计数器芬莱天然色法格木胺公司总管理部门经费光阱骨膜的颌外锚基检查核准假性指令节涌机械损伤脊椎前隙客体错误零基预算法六十分之一棉酚捏炼机萍篷草三碘化钾生物团停顿生心板手发育不全四星体头骨学托钵的