月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

若不是英文解釋翻譯、若不是的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

except

相關詞條:

1.wereitnotfor  

例句:

  1. 若不是下雨,我們那次旅行就惬意了。
    But for the rain we should have had a pleasant journey.
  2. 若不是她救了我,我早淹死了。
    But for her, I would have drowned.

分詞翻譯:

不是的英語翻譯:

no; ain't

專業解析

"若不是"的漢英詞典釋義與語言學解析

"若不是"是現代漢語中典型的條件否定結構,由連詞"若"與否定短語"不是"組合而成,其核心功能是引入反向假設條件。根據《現代漢語虛詞例釋》(商務印書館,2010),該短語的語法功能相當于英語的"if it were not for"或"were it not for",通過否定當前條件來強調後續結果的必然性,例如:"若不是下雨,我們早就出發了"(If it hadn't been raining, we would have left earlier)。

在語義層面,"若不是"包含兩層邏輯:

  1. 假設性:以"若"确立虛拟語境,如《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)指出,此類結構多用于與事實相反的假設場景;
  2. 排除性否定:通過"不是"排除現有條件,凸顯結果對該條件的依賴性,例如:"若不是他的失誤,團隊本可獲勝"(Had it not been for his mistake, the team could have won)。

權威漢英對照資源如《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2016)進一步标注了其語用限制:該短語多用于書面語或正式口語,在非正式對話中常簡化為"要不是"。對比研究顯示(見《漢英對比語法論集》,北京大學出版社,2018),英語對應表達更傾向于倒裝結構以強化假設語氣,而漢語則依賴詞彙組合實現相同功能。

語言學研究表明(《現代漢語條件句研究》,中國社會科學出版社,2021),"若不是"在跨語言翻譯中存在焦點轉移現象。例如漢語句子"若不是法律保護,弱勢群體将無法維權",英語需調整為"Without legal protection, vulnerable groups would have no means to defend their rights",将條件從句轉化為介詞短語以符合英語句法習慣。

網絡擴展解釋

“若不是”是一個漢語常用假設性連詞短語,通常用于表達虛拟條件或假設性前提,其含義和用法如下:


詞義解析

由“若”(表示假設)和“不是”(否定判斷)組合而成,意為“如果不是”,用于提出一個與事實相反的假設條件,并引出該條件下可能産生的結果。


語法結構

常見搭配為:

例句:

  1. 若不是你提醒,我差點忘了今天的會議。
  2. 若不是因為疫情,我們早就去旅行了。
  3. 他若不是那麼固執,事情也不會鬧僵。

語用功能

  1. 強調因果關系
    通過否定某個條件,突出該條件對結果的重要性。

    例:若不是努力練習,他不可能赢得比賽。

  2. 表達遺憾或假設
    常用于描述與事實相反的情況,隱含惋惜、感慨或假設性推論。

    例:若不是當年錯過機會,他現在已是行業翹楚。

  3. 書面與口語通用
    在正式文本和日常對話中均可使用,但更常見于書面表達。


近義詞與反義詞


注意事項

若需進一步分析具體語境中的用法,可提供例句探讨。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

膀胱後膿腫标尺刻度不適合的操作碼運算碼測試指示器側走差量昌帕黴素膽囊水腫法律的廢止分路抽頭鋼纜出焦法光散射光度計橫位産亨肖氏試驗霍内氏征頸管内口開會空間法空閑狀态粒間擴散毛細淋巴管内滲性的刨床機偏铟酸牽引繃帶忍耐的視負載松蕈三酸