不可分割的分兒英文解釋翻譯、不可分割的分兒的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 undivided share
分詞翻譯:
不可的英語翻譯:
cannot
分割的英語翻譯:
branch; dismember; partition; segment; segmentation
【計】 deleave; fragmenting; partitioning; sectioning; seg
【化】 breaking
分的英語翻譯:
cent; dispart; distribute; divide; marking; minute
【計】 M
【醫】 deci-; Div.; divi-divi
兒的英語翻譯:
child; son
專業解析
“不可分割的分兒”是一個帶有口語色彩的中文表達,用于強調某事物是其所屬整體中必不可少、無法分離的一部分,通常指應得的份額、權利或利益。其核心在于強調完整性和不可或缺性。
從漢英詞典的角度,可以将其解釋和翻譯如下:
-
核心含義 (Core Meaning):
- 指屬于某人或某事物的、不能從中分離或扣除的那一部分。
- 強調這部分是整體權益或事物完整性中固有的、必須被承認和保障的。
- 常帶有主張權利、維護完整性的意味。
-
英文翻譯 (English Translation):
- One's indispensable share/portion: 最貼近的翻譯,強調“分兒”是“份額”,且是“不可或缺的”。
- An integral part: 強調是其所屬整體中“不可分割的組成部分”。
- One's rightful due: 強調這是“應得的、正當的份額”。
- Non-negotiable part: 強調“不容商議、不可剝奪的部分”。
- Essential entitlement: 強調是“基本的、必要的應享權利”。
-
用法說明 (Usage Notes):
- 口語化 (Colloquial): “分兒”本身是“份兒”的口語化變體,常用于非正式場合或帶有感情色彩的表述中。
- 強調完整性 (Emphasis on Wholeness): “不可分割”是核心限定詞,強烈表達了這部分不能被拿走、減少或忽視。
- 主張權益 (Asserting Rights): 常用于主張個人或群體在成果、利益、權利中應得的、不容侵犯的那一部分。
- 語境依賴 (Context-Dependent): 具體指代什麼“分兒”需要根據上下文确定(如利潤分成、功勞、領土、權利等)。
-
例句 (Example Sentences):
- 中文:這筆獎金裡有我不可分割的分兒,是我應得的。
英文:This bonus containsmy indispensable share, which I rightfully deserve. (強調應得份額)
- 中文:台灣是中國領土不可分割的分兒。
英文:Taiwan isan integral part of China's territory. (強調領土完整)
- 中文:這個項目的成功是團隊共同努力的結果,每個人都有自己不可分割的分兒。
英文:The success of this project is the result of the team's collective effort; everyone hastheir own indispensable part in it. (強調貢獻不可或缺)
權威性參考來源 (Authoritative References):
- 《現代漢語詞典》(第7版) - 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編: 該詞典是中文詞彙釋義的權威标準。其對“不可分割”的解釋(不容許割裂)和“分兒”(同“份兒”,指整體中的一部分)為理解該短語提供了基礎依據。商務印書館出版。
- 《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary) - Oxford University Press: 該權威雙語詞典提供了“indivisible”(不可分割的)、“share”(份額)、“portion”(部分)、“integral”(構成整體所必需的)、“entitlement”(應享權利)等關鍵英文對應詞的精準釋義和用法示例,是漢英翻譯的重要參考。牛津大學出版社出版。
- 《新世紀漢英大詞典》(A New Century Chinese-English Dictionary) - 惠宇主編: 這本大型漢英詞典收錄了大量現代漢語詞彙和短語,包括口語表達,并提供詳盡的英文釋義和例句,是理解并翻譯類似“不可分割的分兒”這類表達的有力工具。外語教學與研究出版社出版。
“不可分割的分兒”在漢英詞典視角下,核心含義是指某人或某事物在整體中固有的、必須被完整保留的、不容剝奪的份額或組成部分,其英文翻譯需根據具體語境選擇最能體現其“不可或缺性”和“完整性”的表達,如“one's indispensable share/portion”或“an integral part”。
網絡擴展解釋
用戶提到的“不可分割的分兒”可能存在表述上的混淆。“不可分割”是一個固定成語,而“分兒”在北方方言中通常指“份額”或“部分”,與成語中的“分”含義不同。以下是詳細解釋:
1.成語“不可分割”的含義
- 拼音:bù kě fēn gē()。
- 釋義:指事物或概念作為一個整體,不容許被割裂、拆分。
- 出處:周恩來曾用此詞強調政協決議的整體性()。
- 例句:如“台灣是中國領土不可分割的一部分”。
2.“分”在成語中的具體解釋
- 詞性:動詞,意為“分割、劃分”()。
- 用法:強調整體性,如“文化和剝削的關聯不可分割”()。
3.“分兒”的常見含義
- 方言用法:指“份額”或“部分”(如“分成三份兒”),與“不可分割”中的“分”無直接關聯。
4.可能的混淆與建議
若用戶想表達“不可分割的部分”,建議使用規範表述,如“不可分割的組成部分”。若涉及法律術語(如財産分割),可參考“不可分割財産需折價處理”的相關解釋。
“不可分割”中的“分”強調整體性,而“分兒”多用于口語化表達,需根據語境區分使用。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
本底譜線圖表遍曆觸覺催化劑分離氮飽和丁矽烷蜂窩織炎的浮動軸套複原不全甘露糖醇合硼酸過境合并或聯合抵押環行葡萄腫加煤加具極大馬鞭草烷醇毛着色面向棧編譯程式模糊邏輯控制器萘胺藍平坦線區特性曲線氰乙酰肼歧義表達式人員配備不足聲電壓雙硫四碘吡咯酸性媒介紫B速視文件天空