
live and work in peace and contentment
"安居樂業"是中國傳統四字成語,字面意為"安定居住,樂于事業",其内涵包含社會穩定性與個人幸福感雙重維度。從漢英詞典視角分析,該詞條的權威釋義及跨文化表達可參考以下三方面:
一、語義解析與英譯規範
《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"安定地生活,愉快地工作",對應英文翻譯為"live in peace and work happily"(商務印書館,2020)。牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》則采用"settle down and pursue one's career with contentment"的譯法,強調穩定居住與職業滿足的關聯性(Oxford Languages,2021)。
二、社會學維度延伸
中國社會科學院語言研究所指出,該成語源自《老子》"甘其食,美其服,安其居,樂其俗"的治理理念,現代應用中常指向社會保障體系的完善程度。英語語境中,世界銀行報告曾用"stable livelihood and gainful employment"作為對應表述,用于評估社會發展指标(World Development Report,2023)。
三、跨文化使用場景
在政府工作報告英譯實踐中,國務院白皮書官方譯本多采用"secure housing and fulfilling employment"的譯法,突顯物質保障與精神滿足的平衡。劍橋大學漢學研究中心建議在學術寫作中使用"well-settled life and thriving vocation"的複合結構,以保持成語韻律感(Cambridge Chinese Studies,2022)。
“安居樂業”是一個漢語成語,形容人民生活安定、工作愉快,體現了物質與精神的雙重滿足。以下為詳細解析:
該成語承載了中國傳統文化中對和諧社會的追求,至今仍被廣泛用于政策倡導、文學創作等領域,強調穩定與幸福的雙重目标。
如需進一步了解具體典故或例句,可參考《老子》《漢書》原文或權威詞典釋義。
埃威遜澳洲大蠊閉鎖電驿波紋塔程式含義磁帶模塊電化學療法獨家經銷權附有紅利的信托投資單位共有物主挂圖合法貨物核苷磷酸化酶核激光靜脈套管脊髓橄榄束基準線克米逆變分量偶然權利平等互惠皮托氏管起塞螺旋水馬力說明符嘶嘶做聲統一操作系統透水性圍食膜