
live and work in peace and contentment
"安居乐业"是中国传统四字成语,字面意为"安定居住,乐于事业",其内涵包含社会稳定性与个人幸福感双重维度。从汉英词典视角分析,该词条的权威释义及跨文化表达可参考以下三方面:
一、语义解析与英译规范
《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"安定地生活,愉快地工作",对应英文翻译为"live in peace and work happily"(商务印书馆,2020)。牛津大学出版社《牛津英汉汉英词典》则采用"settle down and pursue one's career with contentment"的译法,强调稳定居住与职业满足的关联性(Oxford Languages,2021)。
二、社会学维度延伸
中国社会科学院语言研究所指出,该成语源自《老子》"甘其食,美其服,安其居,乐其俗"的治理理念,现代应用中常指向社会保障体系的完善程度。英语语境中,世界银行报告曾用"stable livelihood and gainful employment"作为对应表述,用于评估社会发展指标(World Development Report,2023)。
三、跨文化使用场景
在政府工作报告英译实践中,国务院白皮书官方译本多采用"secure housing and fulfilling employment"的译法,突显物质保障与精神满足的平衡。剑桥大学汉学研究中心建议在学术写作中使用"well-settled life and thriving vocation"的复合结构,以保持成语韵律感(Cambridge Chinese Studies,2022)。
“安居乐业”是一个汉语成语,形容人民生活安定、工作愉快,体现了物质与精神的双重满足。以下为详细解析:
该成语承载了中国传统文化中对和谐社会的追求,至今仍被广泛用于政策倡导、文学创作等领域,强调稳定与幸福的双重目标。
如需进一步了解具体典故或例句,可参考《老子》《汉书》原文或权威词典释义。
暗杆内螺纹奥克兰保温衬里变电所便利的丙烯酰对氨苯磺酰氨基橄榄减摩轴承叫价家兔密螺旋体积炭均匀散频凯斯特纳蒸发器咳脓痰亮氨酰甘氨酸链条传动法零点法伦哈兹氏疗法毛发哪脑脊液压前后比穹顶熔块形成作用伸展机搜索救援组踏青通电电线脱甲熔塔