
【醫】 paradrine
handkerchief
【醫】 veil
gigantic; huge
【醫】 giganto-; macro-; makro-; megalo-
circles; forest; woods
"帕臘巨林"(Pà là jù lín)并非現代漢語或英語中的常見固定詞彙,在權威的通用漢英詞典(如《牛津英漢漢英詞典》、《朗文當代高級英語辭典》、《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》等)中均未收錄該詞條。根據其構詞法分析,它可能是一個音譯與意譯結合的專有名詞或特定領域術語,以下是基于語言學的拆解和推測:
通常為音譯成分,可能對應外語地名、人名或品牌名。類似音譯案例包括"帕拉"(如南美國家"巴拉圭" Paraguay 的舊譯"帕臘圭")、"帕拉"(希臘神話"帕拉斯·雅典娜" Pallas Athena)。
漢語字面意為"巨大的森林",屬意譯成分。可能強調規模(如亞馬遜雨林)、特定生态系統或商業項目(如主題公園"巨杉林")。
推測含義:
該詞可能指代某處以巨型林木為特征的地理區域(如自然保護區)、品牌名稱(如木材企業或生态旅遊項目),或是特定文化/科幻作品中的虛構地點。需結合具體語境确定。
雖未直接收錄"帕臘巨林",以下資源可驗證詞彙權威性:
若該詞屬專業術語(如生态學、林業),建議查閱:
若為文學/影視創作詞彙,需依據原作上下文釋義。
"帕臘巨林"缺乏詞典學依據,其定義需依賴具體領域或語境。建議通過上述權威工具書核實相關成分(如"帕臘"的音譯源、"巨林"的學術定義),或提供更多使用背景以進一步解析。
"帕臘巨林"對應的英文翻譯為paradrine,屬于醫學領域的術語。以下是各部分的拆分解釋:
帕(pà)
在中文中通常指“手帕”(handkerchief),但在藥物名稱中可能為音譯用字,無實際意義。
臘(xī)
原文拼音為“xī”,可能與“西”相關,但此處可能是音譯或拼寫誤差,具體含義不明确。
巨(jù)
原意為“巨大”(gigantic/huge),在醫學術語中常作為前綴表示“大型”或“顯著”。
林(lín)
原指“森林”(forest/woods),此處可能為藥物命名習慣中的後綴。
綜合釋義:
“帕臘巨林”是paradrine 的音譯,可能指某種藥物成分。根據語境推測,它可能用于描述具有顯著作用的化合物(如拟交感神經藥物),但具體藥理需參考專業醫學資料。由于搜索結果權威性較低,建議通過權威醫學詞典或文獻進一步确認其定義及用途。
辦公自動化超臨界流體色譜儀醇酶滴定終點定頻友敵鑒别儀丁脂第三類受體多元消去法馮特氏強直分子熔解撫養者皇紫或有利得伽利略漸變間皮組織教皇權可樂油克羅黴素萊迪希氏細胞機能缺失浪蕩的鹵化碳青蟹肌醇軟骨生三氧化二铋三重誤差校正碼審計步驟十六碳炔酸視紫紅蛋白授權給