月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

條款合并英文解釋翻譯、條款合并的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 consolidation of provisions

分詞翻譯:

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

合并的英語翻譯:

unite; ombination; incorporate; amalgamate; annexation; coalition
consolidation; meld
【計】 conflation; converging; merge; merging
【醫】 incorporate; incorporation
【經】 amalgamation; combination; conglomerate; consolidate; embody; fusion
incorporate; integration; merge

專業解析

條款合并(Clause Merger)是合同法中的專業術語,指當合同雙方通過書面形式達成最終協議時,此前協商過程中的口頭或書面陳述、承諾等非正式内容,若未被明确納入最終合同文本,則自動失效的法律原則。這一概念在英美法系和大陸法系中均有體現,其核心作用是确保合同内容的确定性和完整性。

  1. 法律效力界定

    依據《Black's Law Dictionary》第十版,條款合并通過"整合條款"(Merger Clause)實現,典型表述為"本合同構成雙方全部合意,取代先前所有口頭或書面協議"。該原則排除了合同外證據的補充解釋權,除非存在欺詐或明顯錯誤。

  2. 適用場景分類

  1. 司法審查标準

    中國最高人民法院在(2019)最高法民終347號判決中确立了三項審查要件:合同文本完整性、當事人締約能力對等性、不存在顯失公平情形。這與美國《統一商法典》§2-202條的"最終書面表達"原則形成呼應。

該術語的規範運用體現了合同自由與形式要件的平衡,專業人員在起草合同時需特别注意整合條款的精确表述,以避免後續法律争議。

網絡擴展解釋

根據搜索結果的解釋,“條款合并”通常指在合同、協議或法律文件中,将多個分散的條款整合為一個統一内容的過程。以下是詳細分析:

一、基本定義

“合并”指将原本分散的内容結合為整體。在合同場景中,“條款合并”特指将不同協議中涉及權利義務的條款系統化整合,形成新的法律約束文本。

二、法律合同中的核心要素

根據《合并合同的條款》規定,條款合并需包含以下核心内容:

  1. 主體确認:合并各方當事人名稱、法律身份及存續/新設公司信息
  2. 合并方式:吸收合并(如A公司并入B公司)或新設合并(AB共同成立C公司)
  3. 對價形式:約定股權置換比例或現金補償标準
  4. 資産債務處理:需列明各方資産負債表數據,作為合并後責任劃分依據
  5. 特殊條款:職工安置方案、知識産權歸屬等個性化約定

三、實施要點

四、與普通合并的區别

一般語境中的合并(如數據合并)側重物理聚合,而條款合并強調法律效力重構。例如企業合并時,不僅合并資産,還需重新約定競業禁止條款、違約責任等法律内容。

提示:實際條款合并需律師參與合法性審查,建議參考《公司合并登記管理條例》及最高院相關司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白細胞趨向性的本色布草酸鐵測驗器差異充氣電池成酸的反向耦合器非和諧性鈣斜長石回能的家計調查基本标準成本金屬反應檢查法控制部件老馬識途迷信品内部審計部門排尿素代謝破損證書前夫或前妻的兒子起動前氣結山龍眼苷嗜鈣性事務處理記錄雙重調制條蕈瞳孔痙搦圖象變換