wash one's hands of是什麼意思,wash one's hands of的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
洗手不幹
例句
Wash basin is offered wash a face, wash one's hands ****** sanitary equipment of used pottery and porcelain having glair.
洗面器供洗臉、洗手用的有釉陶瓷質衛生設備。
專業解析
"wash one's hands of" 是一個英語習語,其核心含義是聲明不再對某人或某事負責,斷絕與某人或某事的關系,或表示拒絕再參與或關心某事。它傳達了一種想要完全脫離、撇清責任或拒絕承擔後果的意圖。
以下是其詳細解釋:
-
字面來源與隱喻意義:
- 這個習語的起源通常被認為與《聖經·新約》中記載的本丢·彼拉多的故事有關。在審判耶稣時,彼拉多雖然認為耶稣無罪,但在群衆的壓力下,他下令處死耶稣。為了表示自己對此事不負責任,《馬太福音》27:24 描述他“拿水在衆人面前洗手”,說:“流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!”(So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves.")。
- 因此,“wash one's hands of” 從字面洗手的動作,引申為象征性地洗去責任或關聯,表示自己與此事無關、不再插手或承擔後果。
-
核心含義:
- 斷絕關系與責任:這是最主要的含義。當某人說 “I wash my hands of this” 或 “I wash my hands of him/her”,意味着他們決定不再參與、不再支持、不再為某個人、某個項目、某個問題或某個結果承擔任何責任。他們主動選擇退出并置身事外。
- 拒絕繼續參與:通常是因為感到沮喪、無能為力、認為對方不可理喻或事情無法挽回,從而做出的最終決定。
- 推卸責任:有時也帶有推卸本應承擔或共同承擔的責任的含義,暗示“這是你的問題了,與我無關”。
-
使用場景:
- 當對某人的行為(如屢教不改的孩子、不負責任的同事)感到極度失望并決定不再幹涉時。
- 當某個項目或計劃進展不順,且個人認為無法改變或不願再投入精力時。
- 當試圖避免卷入争議、麻煩或潛在的不良後果時。
- 當明确表示對某個決定或行動的結果不負責任時。
總結來說,“wash one's hands of” 意味着一個人明确地、最終地放棄對某人或某事的責任、參與或關心,将自己從中抽離出來,并聲明後續發展或問題與自己無關。 它帶有一種決絕的、有時甚至是無奈或推卸的意味。
權威參考來源:
- 《聖經·新約·馬太福音》 (The Bible, New Testament, Gospel of Matthew 27:24):提供了該習語最著名的典故來源。
- 牛津英語詞典 (Oxford English Dictionary - OED):作為最權威的英語詞典之一,OED 會收錄該習語并詳細解釋其定義、用法和曆史淵源(包括聖經出處)。其定義強調了“拒絕承擔責任或進一步參與”的核心含義。
- 梅裡亞姆-韋伯斯特詞典 (Merriam-Webster Dictionary):該詞典将其定義為“to say that one will no longer be responsible for or involved with (someone or something)”,清晰點明了斷絕責任和關聯的意思。
- 劍橋詞典 (Cambridge Dictionary):解釋為“to stop being responsible for or involved with something or someone”,同樣強調了停止負責和脫離關系的核心。
- 柯林斯詞典 (Collins English Dictionary):定義是“If you wash your hands of someone or something, you refuse to be involved with them any more or to take responsibility for them”,明确指出了拒絕進一步參與和承擔責任。
這個習語在正式和非正式場合均可使用,表達一種強烈的、最終的決定。
網絡擴展資料
"wash one's hands of" 是一個英語習語,字面意思是"洗去手上的某物",實際含義為"聲明與某事無關,拒絕承擔責任或關系"。該表達源自《聖經》中彼拉多審判耶稣時洗手的典故,象征性地表示與即将發生之事劃清界限。
具體用法解析:
-
核心含義:當某人決定不再參與某事或拒絕為某行為負責時使用,常帶有推卸責任、斷絕關系的意味。例如:"After the project failed, he washed his hands of the whole affair."(項目失敗後,他聲明與此事無關)
-
使用場景:
- 職場中退出争議性項目
- 家長拒絕為成年子女的行為負責
- 合作夥伴切割不良商業關系
-
語氣特征:
- 多用于正式或嚴肅場合
- 隱含批評或失望情緒
- 常見于書面表達和新聞報道
-
近義對比:
- 與中文"甩鍋"相似但更正式
- 區别于"quit"(單純退出)和"deny"(直接否認)
注意事項:該習語帶有明确的責任切割意味,使用時應确保語境恰當,避免在需要體現責任感的場合誤用。例如父母說"I wash my hands of my child's education"會顯得冷漠,而"resign from overseeing"則更得體。
别人正在浏覽的英文單詞...
profitenter a racefraudulentbe contrary toabilitiesbushedbusiestgamingoutfightportraysSchistosomaSONYuncivilizedaerobic bacteriaconstraint equationendless loophot blastlock hopperstranding machinealbumenizearmorerarthrocentesisbasilystbrazebutyrylamidechiniofonhyposulphitelernaeidaemarsupializationmoonstone