
罪惡的報應
For the wages of sin is death.
因為為罪的報酬是死亡。
There are no withholding taxes on the wages of sin.
對罪惡的收入可不征隱瞞稅。
The Secret History of Georgian London: How the Wages of Sin Shaped the Capital.
喬治亞時代倫敦的秘密曆史:罪惡的報應如何塑造了首都?
The wages of sin is indeed the second death; so the suffering of death would be that of the second death, as mentioned in Revelation 20:14.
罪的工價誠然是第二次的死,故“死的苦難”是啟20:14所說的第二次死的苦難。
God says that the wages, or payment, of sin is death.
神說罪的工價,或代價,乃是死。
“the wages of sin”是一個源自《聖經》的英語短語,字面意為“罪的工價”。其核心含義指人因犯罪或作惡而必然承受的後果或報應,強調道德因果關系的必然性。
該短語最早出自《聖經·新約》的《羅馬書》6:23:“For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.”(“因為罪的工價乃是死;惟有神的恩賜,在我們的主基督耶稣裡,乃是永生。”。此處“工價”(wages)比喻人通過犯罪“賺取”的結局,即靈性上的死亡,與上帝賜予的永生形成對比。
在宗教語境外,該短語也被廣泛用于世俗表達中,例如:
權威語言學家指出,該表達體現了英語中“用經濟術語隱喻道德後果”的常見修辭手法(參考《牛津英語詞典》詞條“wage”。其宗教起源和普世道德觀使其在文學、法律等領域具有持久影響力。
“The wages of sin”是一個源自《聖經》的經典短語,以下是其詳細解析:
出處與宗教含義
該短語出自《聖經·新約》的《羅馬書》6:23:“For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.”(罪的工價乃是死,唯有神的恩賜,在我們的主基督耶稣裡,乃是永生。)
這裡的“wages”原指“工錢”,但結合宗教語境,實際指“報應”或“必然結果”,即“罪惡帶來的終極懲罰是死亡”。
字面與比喻意義
語言用法
“Wage”在此為名詞,指“報償”,但通常含貶義,如“犯罪行為的代價”。現代英語中,該短語多用于文學、宗教或隱喻場景,例如:“Indulging in corruption is risky—the wages of sin may be imprisonment.”(腐敗終将付出入獄的代價。)
這一短語融合了宗教教義與語言的雙關性,既強調罪惡的必然懲罰,也成為英語中警示性表達的經典案例。
transportationevery timeat sightfellowshipplauditBruneicaredcoinfecteddemotionhealersinveiglementLEsharapovasubventralventriculogramAIDS virusat the mention ofjoin forcesoptimization modelTheodore Roosevelttransfer pricingcholerinehamartomaHistioteuthidaehydropulseimpoundageinductivelyinoxidizabilityiridodonesislockover