
罪恶的报应
For the wages of sin is death.
因为为罪的报酬是死亡。
There are no withholding taxes on the wages of sin.
对罪恶的收入可不征隐瞒税。
The Secret History of Georgian London: How the Wages of Sin Shaped the Capital.
乔治亚时代伦敦的秘密历史:罪恶的报应如何塑造了首都?
The wages of sin is indeed the second death; so the suffering of death would be that of the second death, as mentioned in Revelation 20:14.
罪的工价诚然是第二次的死,故“死的苦难”是启20:14所说的第二次死的苦难。
God says that the wages, or payment, of sin is death.
神说罪的工价,或代价,乃是死。
“the wages of sin”是一个源自《圣经》的英语短语,字面意为“罪的工价”。其核心含义指人因犯罪或作恶而必然承受的后果或报应,强调道德因果关系的必然性。
该短语最早出自《圣经·新约》的《罗马书》6:23:“For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.”(“因为罪的工价乃是死;惟有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。”。此处“工价”(wages)比喻人通过犯罪“赚取”的结局,即灵性上的死亡,与上帝赐予的永生形成对比。
在宗教语境外,该短语也被广泛用于世俗表达中,例如:
权威语言学家指出,该表达体现了英语中“用经济术语隐喻道德后果”的常见修辞手法(参考《牛津英语词典》词条“wage”。其宗教起源和普世道德观使其在文学、法律等领域具有持久影响力。
“The wages of sin”是一个源自《圣经》的经典短语,以下是其详细解析:
出处与宗教含义
该短语出自《圣经·新约》的《罗马书》6:23:“For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.”(罪的工价乃是死,唯有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。)
这里的“wages”原指“工钱”,但结合宗教语境,实际指“报应”或“必然结果”,即“罪恶带来的终极惩罚是死亡”。
字面与比喻意义
语言用法
“Wage”在此为名词,指“报偿”,但通常含贬义,如“犯罪行为的代价”。现代英语中,该短语多用于文学、宗教或隐喻场景,例如:“Indulging in corruption is risky—the wages of sin may be imprisonment.”(腐败终将付出入狱的代价。)
这一短语融合了宗教教义与语言的双关性,既强调罪恶的必然惩罚,也成为英语中警示性表达的经典案例。
【别人正在浏览】