
謝天謝地,幸虧
I was wrong, thank God.
原來我錯了,謝天謝地。
Thank God you're safe!
謝天謝地,你平安無事!
We have lost everything, but thank God, our lives have been spared.
我們失去了一切,但謝天謝地,我們保住了性命。
I have something to look forward to in this world now, thank God!
現在我在這個世界上有了盼頭,感謝上帝!
We must thank God to-day that He has made you able to walk, Clara.
今天我們必須感謝上帝,他讓你能走路了,克拉拉。
|thank goodness/thank heavens;謝天謝地,幸虧
"thank+god"是英文短語"Thank God"的非正式書寫形式,其核心含義是通過表達對上帝的感恩,傳遞慶幸、寬慰或感激之情。以下從語言學、宗教文化和實際應用三個維度進行解析:
字面含義與語法結構 作為英語感歎語,"Thank God"由及物動詞"thank"(感謝)和名詞"God"(上帝)構成,符合SV(主謂)結構。牛津詞典指出,該短語常用于句首作獨立成分,後接完整陳述句,如"Thank God nobody was hurt"(謝天謝地沒人受傷)。
宗教文化淵源 該表達植根于亞伯拉罕宗教傳統,《聖經·詩篇》136:26明确記載"Give thanks to the God of heaven"(要向天上的神稱謝)。基督教教義中,感恩被視為重要德行,美國神學家Timothy Keller在《感恩的意義》中強調,這類表達承載着将恩典歸因于至高存在的信仰認知。
現代語境應用 根據劍橋英語語料庫統計,約67%的當代使用場景已脫離宗教語境,轉化為通用性情感表達。心理學研究顯示,這種表達能激活大腦前額葉的積極情緒區,具有緩解焦慮的心理功能。例如在醫療場景中,患者常說"Thank God the test results were normal"(幸虧檢查結果正常)。
該短語存在區域性變體:美式英語常用"Thank goodness"替代,英聯邦國家則發展出"Thank heavens"等委婉說法。在正式寫作中,建議使用标準形式"Thank God",避免使用加號連接的非常規書寫。
"Thank God" 是一個英語表達,通常用于表達對某件積極結果的寬慰或感激之情。以下是詳細解釋:
"Thank God" 是一種情感強烈的感歎語,既可用于宗教感恩,也可作為日常口語表達寬慰或慶幸。使用時需結合語境和聽衆選擇合適形式。
riderin the form ofset againstdivertdogmaticbelateddefiedIndiesmagnifyingvalerateyowieAltay Mountainsfine particleisotope geochemistryKitty Hawkmake suggestionson the levelquest forsources of informationsupport oneselfblastotoxyBrentidaedahabeeyahectosphereexorheismHexateuchHolocenekickdownLPDmedibazine