
依賴他人生活
Why don't you just sponge off your boyfriend?
你為什麼不依靠你男友呢?
Take your jacket off and I'll sponge it down with water.
把你的夾克脫下來,我要用海綿蘸上水把它擦一擦。
We tried to sponge the blood off my shirt.
我們試着把我襯衫上的血迹擦掉。
He wiped off the table with a sponge.
他用一塊海綿擦了桌子。
Pawlik said that – since the year 2000 – the giant barrel sponge population off the Florida coast has grown by more than 40%.
鮑裡克說,在2000年來,福羅裡達州沿海圓桶海綿的數量增長了40%多。
|cosher;依賴他人生活
"sponge off" 是英語中的動詞短語,指依賴他人獲取金錢或資源而不給予回報的行為。該表達源自"sponge"(海綿)的吸附特性,比喻像海綿吸水般不斷索取。主要用法分為兩類:
寄生關系
通常指長期依靠親屬或朋友生活,如:"He sponges off his elderly parents for rent and groceries"(他靠年邁的父母支付房租和購買食品)。這種單方面索取行為常帶有道德批判意味。
社會資源濫用
也可指利用公共福利制度謀私利,如:"Some people sponge off the welfare system instead of seeking employment"(部分人濫用福利制度而非尋找工作)。這種用法常見于社會政策讨論中。
該短語的貶義色彩在《柯林斯高級英語詞典》中被特别标注,建議使用時注意語境。近義詞包括"mooch off"和"leech off",但"sponge off"更強調持續性依賴。掌握該短語有助于理解英語文化中對獨立精神的重視。
“Sponge off”是一個英語短語動詞,其含義和用法如下:
字面意義指“用海綿擦拭或擦除”,例如清潔物體表面(如擦車、洗碗等)。但該短語更常用于引申義,表示依賴他人生活或占他人便宜,帶有明顯的貶義色彩。
指某人長期向他人索取金錢、物品或資源而不回報,甚至形成依賴。例如:
多用于口語和非正式場合,表達對“寄生行為”的批評。例如,的對話中,Anna提到Dan借錢時用“sponging off people”,暗含不滿。
可用 mooch off、leech off 或 freeload 替代,均含負面評價。例如:
注意:該短語的引申義在正式寫作中需謹慎使用,可能被認為不夠禮貌。如需更多例句或完整信息,可參考、3、5的原始來源。
hadsymptomatizegraniteDALYdowntroddeneightiesfoxingfurloughslavishlysociallysunlessTarringwesternsZacharyclay sculpturederived formflap valvefor your referencemotor controlrheumatic feverturn the other cheekallegorizecanfielditeethadionegalenaimprovidenceinositoluriainvertinkinesimeterMMIS