
依赖他人生活
Why don't you just sponge off your boyfriend?
你为什么不依靠你男友呢?
Take your jacket off and I'll sponge it down with water.
把你的夹克脱下来,我要用海绵蘸上水把它擦一擦。
We tried to sponge the blood off my shirt.
我们试着把我衬衫上的血迹擦掉。
He wiped off the table with a sponge.
他用一块海绵擦了桌子。
Pawlik said that – since the year 2000 – the giant barrel sponge population off the Florida coast has grown by more than 40%.
鲍里克说,在2000年来,福罗里达州沿海圆桶海绵的数量增长了40%多。
|cosher;依赖他人生活
"sponge off" 是英语中的动词短语,指依赖他人获取金钱或资源而不给予回报的行为。该表达源自"sponge"(海绵)的吸附特性,比喻像海绵吸水般不断索取。主要用法分为两类:
寄生关系
通常指长期依靠亲属或朋友生活,如:"He sponges off his elderly parents for rent and groceries"(他靠年迈的父母支付房租和购买食品)。这种单方面索取行为常带有道德批判意味。
社会资源滥用
也可指利用公共福利制度谋私利,如:"Some people sponge off the welfare system instead of seeking employment"(部分人滥用福利制度而非寻找工作)。这种用法常见于社会政策讨论中。
该短语的贬义色彩在《柯林斯高级英语词典》中被特别标注,建议使用时注意语境。近义词包括"mooch off"和"leech off",但"sponge off"更强调持续性依赖。掌握该短语有助于理解英语文化中对独立精神的重视。
“Sponge off”是一个英语短语动词,其含义和用法如下:
字面意义指“用海绵擦拭或擦除”,例如清洁物体表面(如擦车、洗碗等)。但该短语更常用于引申义,表示依赖他人生活或占他人便宜,带有明显的贬义色彩。
指某人长期向他人索取金钱、物品或资源而不回报,甚至形成依赖。例如:
多用于口语和非正式场合,表达对“寄生行为”的批评。例如,的对话中,Anna提到Dan借钱时用“sponging off people”,暗含不满。
可用 mooch off、leech off 或 freeload 替代,均含负面评价。例如:
注意:该短语的引申义在正式写作中需谨慎使用,可能被认为不够礼貌。如需更多例句或完整信息,可参考、3、5的原始来源。
【别人正在浏览】