
美:/'ˈʃaɪlɑːk/
n. 夏洛克(莎士比亞《*********商人》中的猶太放*********者);冷酷無情的*********者
P: Then Shylock must be merciful.
鮑西娅:那麼,夏洛克可得大發慈悲才是。
D: Have mercy on Antonio, Shylock.
公爵:寬恕安東尼奧吧,夏洛克。
What do you know became of Shylock later?
你知道後來夏洛克怎麼啦?
It's useless trying to argue with Shylock.
與夏洛克争論是沒有用的。
Shylock turns and starts to leave the court.
夏洛克轉過身,要離開法庭。
Shylock是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的核心人物,原型為猶太放債人。該詞在文學與文化語境中具有多層含義:
詞源與文學形象 Shylock源于希伯來語名字"Shelach",在劇中表現為精明冷酷的高利貸者,堅持要求未能還債的安東尼奧履行"一磅肉"契約。這一形象反映了16世紀歐洲對猶太群體的偏見,同時展現了商業契約精神的極端化。
社會象征意義 現代文學批評指出,Shylock的獨白"猶太人沒有眼睛嗎"(第三幕第一場)揭示了受壓迫民族的困境,使其超越單純的反派角色,成為種族歧視受害者的複雜象征。哈佛大學文學教授Stephen Greenblatt認為這種雙重性體現了莎士比亞對人性的深刻洞察。
文化引申含義 在當代英語中,"Shylock"可作名詞指苛刻的放債人,作動詞表示高利貸剝削行為。但使用時需注意其曆史污名化背景,牛津英語詞典建議在正式語境中使用"loan shark"等中性詞彙替代。
學術争議 耶魯大學莎士比亞研究顯示,該角色塑造存在曆史局限性。20世紀後,導演常通過改編突出其悲劇性,如1973年皇家莎士比亞劇團版本強調威尼斯基督徒的僞善,引發對宗教寬容的反思。
根據權威詞典和文學背景,"Shylock"的解釋可分為以下四個層面:
一、基本詞義 作為名詞時指"冷酷無情的高利貸者",源自莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的猶太放債人角色名(音譯"夏洛克")。其核心含義包含貪婪、報複心強和缺乏同情心的特質()。
二、文化語境 在《威尼斯商人》中,夏洛克堅持要求債務人"割一磅肉抵債",成為文學史上經典的吝啬鬼形象。現代英語中常将剝削性借貸行為比作"shylocking",該詞已衍生出動詞用法( )。
三、使用注意
四、近義詞辨析 與普通"moneylender(放貸人)"不同,特指收取超額利息的"usurer(高利貸者)"。在莎士比亞研究領域,該詞還涉及反猶主義等文化争議( )。
建議閱讀《威尼斯商人》第四幕法庭辯論片段,可深入理解該詞蘊含的契約精神與人性沖突。
brotherpine treeFloridanavalLEIAbounce boutbillionthbrownscerebrovascularclearingsdacoityEvelynforgivingignitinglimitsadventure filmNew JerusalemReal GDPsolar flarestorm surgestrict controlaeroscopychdirelectroceramicsextravasateheliationlimoninMantodeameterageflotation tailings