
美:/'ˈʃaɪlɑːk/
n. 夏洛克(莎士比亚《*********商人》中的犹太放*********者);冷酷无情的*********者
P: Then Shylock must be merciful.
鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。
D: Have mercy on Antonio, Shylock.
公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克。
What do you know became of Shylock later?
你知道后来夏洛克怎么啦?
It's useless trying to argue with Shylock.
与夏洛克争论是没有用的。
Shylock turns and starts to leave the court.
夏洛克转过身,要离开法庭。
Shylock是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的核心人物,原型为犹太放债人。该词在文学与文化语境中具有多层含义:
词源与文学形象 Shylock源于希伯来语名字"Shelach",在剧中表现为精明冷酷的高利贷者,坚持要求未能还债的安东尼奥履行"一磅肉"契约。这一形象反映了16世纪欧洲对犹太群体的偏见,同时展现了商业契约精神的极端化。
社会象征意义 现代文学批评指出,Shylock的独白"犹太人没有眼睛吗"(第三幕第一场)揭示了受压迫民族的困境,使其超越单纯的反派角色,成为种族歧视受害者的复杂象征。哈佛大学文学教授Stephen Greenblatt认为这种双重性体现了莎士比亚对人性的深刻洞察。
文化引申含义 在当代英语中,"Shylock"可作名词指苛刻的放债人,作动词表示高利贷剥削行为。但使用时需注意其历史污名化背景,牛津英语词典建议在正式语境中使用"loan shark"等中性词汇替代。
学术争议 耶鲁大学莎士比亚研究显示,该角色塑造存在历史局限性。20世纪后,导演常通过改编突出其悲剧性,如1973年皇家莎士比亚剧团版本强调威尼斯基督徒的伪善,引发对宗教宽容的反思。
根据权威词典和文学背景,"Shylock"的解释可分为以下四个层面:
一、基本词义 作为名词时指"冷酷无情的高利贷者",源自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的犹太放债人角色名(音译"夏洛克")。其核心含义包含贪婪、报复心强和缺乏同情心的特质()。
二、文化语境 在《威尼斯商人》中,夏洛克坚持要求债务人"割一磅肉抵债",成为文学史上经典的吝啬鬼形象。现代英语中常将剥削性借贷行为比作"shylocking",该词已衍生出动词用法( )。
三、使用注意
四、近义词辨析 与普通"moneylender(放贷人)"不同,特指收取超额利息的"usurer(高利贷者)"。在莎士比亚研究领域,该词还涉及反犹主义等文化争议( )。
建议阅读《威尼斯商人》第四幕法庭辩论片段,可深入理解该词蕴含的契约精神与人性冲突。
housing estateaddictionabolishset fire toconsultationartistrydeferenceHeliosintriguespredictedreflourishreimbursementsscalablebeef jerkyparty politicspredictive codingcamptocormiacelsianchalconecostermongerdibromobutanegeophysicistglossosemeioticsharuspexheatronicHoseahydroxytryptophaneLampridiformesmanitoucommercializing