
探聽;幹涉;管閑事
Don't poke your nose into one's personal affairs.
别探聽他人的個人事務。
|intervene/poke into;探聽;幹涉;管閑事
"poke one's nose into" 是英語中常用的習語,字面含義為"将鼻子探入某處",實際指"未經允許幹涉他人事務"或"過度關注他人隱私"。該表達具有明确的負面含義,常用于描述不恰當的好奇心或越界行為。
根據《劍橋英語詞典》的定義,該短語表示"過度關注他人私事"(to show too much interest in a situation that does not involved you),常見于非正式語境。牛津大學出版社的《英語習語詞典》将其歸類為"幹預類"表達,強調其隱含的冒犯性特征。在實際使用中,該短語多用于批評性語境,例如:"He's always poking his nose into office politics that don't concern him"(他總是幹涉與自己無關的辦公室政治)。
該表達的起源可追溯至16世紀英國,當時人們認為鼻子是面部最突出的器官,将鼻子伸入他處成為"越界"的具象化表達。《柯林斯英語語法指南》指出,現代英語中該短語的強度等級屬于中等警告用語,適用于朋友間的勸誡或正式場合的委婉批評。使用時需注意語境,避免在專業場合使用俚語化表達。
短語 "poke one's nose into" 的字面意思是「把鼻子伸進某處」,但在實際使用中屬于比喻性表達,表示過度幹涉他人事務,尤其指對與自己無關的事情表現出不必要的好奇或插手。以下是詳細解析:
"Stop poking your nose into my private emails!"(别窺探我的私人郵件!未提供來源)
短語 | 語氣差異 |
---|---|
Meddle in | 更正式,強調不當幹涉 |
Snoop around | 側重秘密探查 |
Butt in | 更粗魯,突顯突然打斷 |
英語中類似動物比喻的短語還有:
注意:使用該短語時需注意場合,避免對長輩或上級使用,以免顯得失禮。若想委婉表達,可以說:"I noticed you were asking about..." 并說明自己的感受。
disgustingexecutivemany aremorsefulrepositorybunchescompartmentsconedconservedlaziestlolliesprostheticrapidestsquashescollection systemdomestic violencehealth hazardin love withsales and marketingsystems analystwind tunnelambitiousnessdubbineastonitegastightherbalisthotkeyhydrazidelattenlionhearted