
探听;干涉;管闲事
Don't poke your nose into one's personal affairs.
别探听他人的个人事务。
|intervene/poke into;探听;干涉;管闲事
"poke one's nose into" 是英语中常用的习语,字面含义为"将鼻子探入某处",实际指"未经允许干涉他人事务"或"过度关注他人隐私"。该表达具有明确的负面含义,常用于描述不恰当的好奇心或越界行为。
根据《剑桥英语词典》的定义,该短语表示"过度关注他人私事"(to show too much interest in a situation that does not involved you),常见于非正式语境。牛津大学出版社的《英语习语词典》将其归类为"干预类"表达,强调其隐含的冒犯性特征。在实际使用中,该短语多用于批评性语境,例如:"He's always poking his nose into office politics that don't concern him"(他总是干涉与自己无关的办公室政治)。
该表达的起源可追溯至16世纪英国,当时人们认为鼻子是面部最突出的器官,将鼻子伸入他处成为"越界"的具象化表达。《柯林斯英语语法指南》指出,现代英语中该短语的强度等级属于中等警告用语,适用于朋友间的劝诫或正式场合的委婉批评。使用时需注意语境,避免在专业场合使用俚语化表达。
短语 "poke one's nose into" 的字面意思是「把鼻子伸进某处」,但在实际使用中属于比喻性表达,表示过度干涉他人事务,尤其指对与自己无关的事情表现出不必要的好奇或插手。以下是详细解析:
"Stop poking your nose into my private emails!"(别窥探我的私人邮件!未提供来源)
短语 | 语气差异 |
---|---|
Meddle in | 更正式,强调不当干涉 |
Snoop around | 侧重秘密探查 |
Butt in | 更粗鲁,突显突然打断 |
英语中类似动物比喻的短语还有:
注意:使用该短语时需注意场合,避免对长辈或上级使用,以免显得失礼。若想委婉表达,可以说:"I noticed you were asking about..." 并说明自己的感受。
【别人正在浏览】