
詩詞使人靈秀(出自培根散文《論讀書》)
The way is unusual but reasonable and can make poems witty and humorous, which was adopted by many ancient writers.
這種方法反常合道,使詩産生奇趣,也被許多古代作家所采用。
“poems”與“witty”在文學語境中常結合使用,形容詩歌中蘊含的獨特智慧與诙諧特質。以下從語義内涵與文學實踐兩方面解析:
1. 詞彙核心語義
2. 文學表現形态 在英美文學傳統中,“witty poems”特指通過語言遊戲傳遞深層思考的創作範式。例如17世紀英國玄學派詩人約翰·鄧恩(John Donne)在《跳蚤》中,将昆蟲交媾與人類婚姻并置,以生物學現象解構倫理命題;18世紀詩人亞曆山大·蒲柏(Alexander Pope)在《鬈發遇劫記》中,用英雄雙韻體戲仿史詩結構,諷刺貴族社會的虛榮浮華。
3. 學術研究視角 當代文學批評家海倫·加德納(Helen Gardner)指出,此類詩歌的“智性密度”體現在三個層面:語義層的多重解讀可能、結構層的邏輯悖論設計、意象層的跨領域映射(引自《玄學派詩歌研究》)。這種創作手法不僅增強文本趣味性,更通過認知沖突激發讀者參與深度诠釋。
以下是關于“poems”和“witty”的詳細解釋:
詞性:名詞(複數形式)
含義:指多首“詩”或“詩歌作品”,是單數形式“poem”的複數。詩歌通常通過凝練的語言、韻律或意象表達情感或思想。
用法與例句:
相關擴展:
詞性:形容詞
含義:形容語言或行為“诙諧的;機智幽默的”,通常指用巧妙的措辭或即興反應展現智慧。
比較級與最高級:wittier(更诙諧的),wittiest(最诙諧的)。
派生詞:
用法與例句:
同義詞:humorous(幽默的)、clever(聰明的)、quick-witted(機敏的)。
詞彙 | 詞性 | 核心含義 | 典型場景 |
---|---|---|---|
poems | 名詞 | 詩歌作品(複數) | 文學、藝術創作領域 |
witty | 形容詞 | 幽默且機智的表達方式 | 日常對話、喜劇、寫作 |
若需進一步了解詞源或文化背景,可參考标注的網頁來源。
【别人正在浏覽】