
龍
In 2004, a new post of Minister Mentor was invented for him in the cabinet of the government headed by his son, Lee Hsien Loong.
2004年,他的兒子李顯龍(Lee Hsien Loong)領導的政府内閣為他設立了一個新的内閣資政職位。
Lee Hsien Loong, the prime minister of Singapore, tops our list of selected leaders' salaries. He is paid more than 40 times the city-state's GDP per person.
新加坡總理李顯龍在我們選出的領導人薪資排行榜上名列榜首。他的工資是這個城市國家人均GDP的40多倍。
Loong is the merger of totem culture.
龍是圖騰文化的融合。
Loong has an important position and influence in Chinese culture.
在中國文化中,龍有着重要的地位和影響。
It is said that dragon boat could protect against evil since Loong is very powerful.
龍呈威猛之象,因此,有龍舟驅鬼辟邪的說法。
"Loong" 是一個英文詞彙,特指中國傳統文化中的“龍”。它不同于西方文化中常帶有負面色彩的“dragon”,而是承載着吉祥、尊貴、力量和智慧等積極内涵的獨特文化符號。這個詞的創造和使用,旨在更準确地傳達中國龍的文化精髓,避免與西方龍的形象混淆。
核心含義與文化象征:
詞源與翻譯背景:
與“Dragon”的關鍵區别:
現代應用與重要性:
參考來源:
“Loong”是中文“龍”的特定英文翻譯,專指中國傳統文化中的龍,與西方文化中的“dragon”有本質區别。以下是詳細解釋:
定義與起源
Loong是中國龍的标準英文音譯詞,最早可追溯至清代末期。當時海外華人為了糾正西方傳教士将“龍”誤譯為“dragon”(象征邪惡的西方生物)帶來的文化誤解,創造了“Loong”一詞。例如,李小龍的英文名“Bruce Lee”和李顯龍的英文名“Lee Hsien Loong”均采用此譯法。
發音與拼寫
發音為英式[lu:ŋ]/美式[luŋ],拼寫上在“long”基礎上增加一個“o”,既保留中文發音特點,又避免與英文單詞“long”(長的)混淆。
文化内涵
中國龍是祥瑞象征,代表權力、智慧與好運,與青龍、白虎、朱雀、玄武并稱“四神獸”。其形象融合鹿角、駝頭、兔眼等九種動物特征,寓意和諧與力量。而西方“dragon”常被描繪為噴火怪獸,帶有負面色彩。
與“dragon”的區别
應用與争議
部分學者建議用“Seraphim”(熾天使)類比中國龍的神聖性,但“Loong”仍是主流譯法。近年來,中國媒體和文化活動已廣泛使用“Loong”以強化文化獨特性,如龍年相關宣傳。
如需進一步了解發音或例句,可參考新東方詞典及文化背景資料。
city flowermake a noisestaggerscrape bysoundingexaggerationbenchmarkballadscreatesinsulatorsmisrepresentedmolderFrankfurt Stock Exchangekeyboard layoutLi Yundion shorephosphorus trichlorideutilization ratearteriodiastasisbeekeepingbrogchaetaedecolonizeEmisonglyphographyhydrophoneisosetoclavinemammeemesocratemedi