月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

loong是什麼意思,loong的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用詞典

  • 例句

  • In 2004, a new post of Minister Mentor was invented for him in the cabinet of the government headed by his son, Lee Hsien Loong.

    2004年,他的兒子李顯龍(Lee Hsien Loong)領導的政府内閣為他設立了一個新的内閣資政職位。

  • Lee Hsien Loong, the prime minister of Singapore, tops our list of selected leaders' salaries. He is paid more than 40 times the city-state's GDP per person.

    新加坡總理李顯龍在我們選出的領導人薪資排行榜上名列榜首。他的工資是這個城市國家人均GDP的40多倍。

  • Loong is the merger of totem culture.

    龍是圖騰文化的融合。

  • Loong has an important position and influence in Chinese culture.

    在中國文化中,龍有着重要的地位和影響。

  • It is said that dragon boat could protect against evil since Loong is very powerful.

    龍呈威猛之象,因此,有龍舟驅鬼辟邪的說法。

  • 專業解析

    "Loong" 是一個英文詞彙,特指中國傳統文化中的“龍”。它不同于西方文化中常帶有負面色彩的“dragon”,而是承載着吉祥、尊貴、力量和智慧等積極内涵的獨特文化符號。這個詞的創造和使用,旨在更準确地傳達中國龍的文化精髓,避免與西方龍的形象混淆。

    1. 核心含義與文化象征:

      • 祥瑞神獸: Loong 在中國神話與傳說中是一種能呼風喚雨、騰雲駕霧的神異動物。它被視為祥瑞的象征,代表着好運、繁榮和風調雨順。古代帝王常以“真龍天子”自居,龍袍、龍椅等是至高皇權的體現。
      • 精神圖騰: Loong 是中華民族的精神圖騰和文化标識,象征着力量、智慧、進取、包容和不屈不撓的精神。它體現了中華民族對美好生活的向往和追求。
      • 融合與創造: 中國龍的形象是“九似”的融合體(如駝頭、鹿角、兔眼、蛇項、蜃腹、魚鱗、鷹爪、虎掌、牛耳),反映了古人豐富的想象力和對自然界多種動物優點的集合崇拜,體現了“和合”文化。
    2. 詞源與翻譯背景:

      • “Loong” 是根據中文“龍”的發音(普通話:lóng,粵語:lung4)創造的英文音譯詞。
      • 其使用背景是為了區别于西方文化中噴火、邪惡、代表毀滅的“dragon”。長期以來,将中國龍譯為“dragon”造成了許多文化誤解。使用“Loong”有助于在跨文化交流中更準确地傳遞中國龍獨特的正面形象和文化價值。
      • 這個詞在學術界、文化界以及涉及中國元素的國際場合(如春節慶典、龍舟賽英文翻譯為 Loong Boat Racing)逐漸得到認可和使用。中國官方媒體(如中國日報)在報道中也開始采用“Loong”來指代中國龍。
    3. 與“Dragon”的關鍵區别:

      • 形象差異: Loong 身形修長似蛇,威嚴而優雅;Dragon 通常體态粗壯似蜥蜴,兇猛可怖。
      • 文化屬性: Loong 是祥瑞、皇權、民族精神的象征,本質是“瑞獸”、“神獸”;Dragon 在西方主流傳說中常是邪惡的化身,是英雄需要征服的“魔獸”。
      • 能力與寓意: Loong 掌管雨水,寓意豐收與和諧;Dragon 噴吐火焰,常代表破壞與混亂。
      • 情感色彩: Loong 受到中國人的普遍喜愛和崇拜(如“望子成龍”);Dragon 在西方傳統故事中多是被恐懼和消滅的對象。
    4. 現代應用與重要性:

      • 在全球化背景下,“Loong”的使用對于保護中國文化獨特性、增強文化自信、促進文化準确傳播具有重要意義。
      • 它有助于國際社會更深入地理解中國文化的核心價值和精神内涵,減少因翻譯不當導緻的文化誤讀。
      • 在涉及中國文化輸出、國家形象塑造、國際交流活動(如奧運會、世博會)中,準确使用“Loong”一詞至關重要。

    參考來源:

    網絡擴展資料

    “Loong”是中文“龍”的特定英文翻譯,專指中國傳統文化中的龍,與西方文化中的“dragon”有本質區别。以下是詳細解釋:

    1. 定義與起源
      Loong是中國龍的标準英文音譯詞,最早可追溯至清代末期。當時海外華人為了糾正西方傳教士将“龍”誤譯為“dragon”(象征邪惡的西方生物)帶來的文化誤解,創造了“Loong”一詞。例如,李小龍的英文名“Bruce Lee”和李顯龍的英文名“Lee Hsien Loong”均采用此譯法。

    2. 發音與拼寫
      發音為英式[lu:ŋ]/美式[luŋ],拼寫上在“long”基礎上增加一個“o”,既保留中文發音特點,又避免與英文單詞“long”(長的)混淆。

    3. 文化内涵
      中國龍是祥瑞象征,代表權力、智慧與好運,與青龍、白虎、朱雀、玄武并稱“四神獸”。其形象融合鹿角、駝頭、兔眼等九種動物特征,寓意和諧與力量。而西方“dragon”常被描繪為噴火怪獸,帶有負面色彩。

    4. 與“dragon”的區别

      • 象征意義:Loong是瑞獸,dragon多為邪惡生物。
      • 形象差異:中國龍身形修長、無翼,能行雲布雨;西方龍體态粗壯、有翼,常與破壞關聯。
    5. 應用與争議
      部分學者建議用“Seraphim”(熾天使)類比中國龍的神聖性,但“Loong”仍是主流譯法。近年來,中國媒體和文化活動已廣泛使用“Loong”以強化文化獨特性,如龍年相關宣傳。

    如需進一步了解發音或例句,可參考新東方詞典及文化背景資料。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    city flowermake a noisestaggerscrape bysoundingexaggerationbenchmarkballadscreatesinsulatorsmisrepresentedmolderFrankfurt Stock Exchangekeyboard layoutLi Yundion shorephosphorus trichlorideutilization ratearteriodiastasisbeekeepingbrogchaetaedecolonizeEmisonglyphographyhydrophoneisosetoclavinemammeemesocratemedi