月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

loong是什么意思,loong的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • 例句

  • In 2004, a new post of Minister Mentor was invented for him in the cabinet of the government headed by his son, Lee Hsien Loong.

    2004年,他的儿子李显龙(Lee Hsien Loong)领导的政府内阁为他设立了一个新的内阁资政职位。

  • Lee Hsien Loong, the prime minister of Singapore, tops our list of selected leaders' salaries. He is paid more than 40 times the city-state's GDP per person.

    新加坡总理李显龙在我们选出的领导人薪资排行榜上名列榜首。他的工资是这个城市国家人均GDP的40多倍。

  • Loong is the merger of totem culture.

    龙是图腾文化的融合。

  • Loong has an important position and influence in Chinese culture.

    在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。

  • It is said that dragon boat could protect against evil since Loong is very powerful.

    龙呈威猛之象,因此,有龙舟驱鬼辟邪的说法。

  • 专业解析

    "Loong" 是一个英文词汇,特指中国传统文化中的“龙”。它不同于西方文化中常带有负面色彩的“dragon”,而是承载着吉祥、尊贵、力量和智慧等积极内涵的独特文化符号。这个词的创造和使用,旨在更准确地传达中国龙的文化精髓,避免与西方龙的形象混淆。

    1. 核心含义与文化象征:

      • 祥瑞神兽: Loong 在中国神话与传说中是一种能呼风唤雨、腾云驾雾的神异动物。它被视为祥瑞的象征,代表着好运、繁荣和风调雨顺。古代帝王常以“真龙天子”自居,龙袍、龙椅等是至高皇权的体现。
      • 精神图腾: Loong 是中华民族的精神图腾和文化标识,象征着力量、智慧、进取、包容和不屈不挠的精神。它体现了中华民族对美好生活的向往和追求。
      • 融合与创造: 中国龙的形象是“九似”的融合体(如驼头、鹿角、兔眼、蛇项、蜃腹、鱼鳞、鹰爪、虎掌、牛耳),反映了古人丰富的想象力和对自然界多种动物优点的集合崇拜,体现了“和合”文化。
    2. 词源与翻译背景:

      • “Loong” 是根据中文“龙”的发音(普通话:lóng,粤语:lung4)创造的英文音译词。
      • 其使用背景是为了区别于西方文化中喷火、邪恶、代表毁灭的“dragon”。长期以来,将中国龙译为“dragon”造成了许多文化误解。使用“Loong”有助于在跨文化交流中更准确地传递中国龙独特的正面形象和文化价值。
      • 这个词在学术界、文化界以及涉及中国元素的国际场合(如春节庆典、龙舟赛英文翻译为 Loong Boat Racing)逐渐得到认可和使用。中国官方媒体(如中国日报)在报道中也开始采用“Loong”来指代中国龙。
    3. 与“Dragon”的关键区别:

      • 形象差异: Loong 身形修长似蛇,威严而优雅;Dragon 通常体态粗壮似蜥蜴,凶猛可怖。
      • 文化属性: Loong 是祥瑞、皇权、民族精神的象征,本质是“瑞兽”、“神兽”;Dragon 在西方主流传说中常是邪恶的化身,是英雄需要征服的“魔兽”。
      • 能力与寓意: Loong 掌管雨水,寓意丰收与和谐;Dragon 喷吐火焰,常代表破坏与混乱。
      • 情感色彩: Loong 受到中国人的普遍喜爱和崇拜(如“望子成龙”);Dragon 在西方传统故事中多是被恐惧和消灭的对象。
    4. 现代应用与重要性:

      • 在全球化背景下,“Loong”的使用对于保护中国文化独特性、增强文化自信、促进文化准确传播具有重要意义。
      • 它有助于国际社会更深入地理解中国文化的核心价值和精神内涵,减少因翻译不当导致的文化误读。
      • 在涉及中国文化输出、国家形象塑造、国际交流活动(如奥运会、世博会)中,准确使用“Loong”一词至关重要。

    参考来源:

    网络扩展资料

    “Loong”是中文“龙”的特定英文翻译,专指中国传统文化中的龙,与西方文化中的“dragon”有本质区别。以下是详细解释:

    1. 定义与起源
      Loong是中国龙的标准英文音译词,最早可追溯至清代末期。当时海外华人为了纠正西方传教士将“龙”误译为“dragon”(象征邪恶的西方生物)带来的文化误解,创造了“Loong”一词。例如,李小龙的英文名“Bruce Lee”和李显龙的英文名“Lee Hsien Loong”均采用此译法。

    2. 发音与拼写
      发音为英式[lu:ŋ]/美式[luŋ],拼写上在“long”基础上增加一个“o”,既保留中文发音特点,又避免与英文单词“long”(长的)混淆。

    3. 文化内涵
      中国龙是祥瑞象征,代表权力、智慧与好运,与青龙、白虎、朱雀、玄武并称“四神兽”。其形象融合鹿角、驼头、兔眼等九种动物特征,寓意和谐与力量。而西方“dragon”常被描绘为喷火怪兽,带有负面色彩。

    4. 与“dragon”的区别

      • 象征意义:Loong是瑞兽,dragon多为邪恶生物。
      • 形象差异:中国龙身形修长、无翼,能行云布雨;西方龙体态粗壮、有翼,常与破坏关联。
    5. 应用与争议
      部分学者建议用“Seraphim”(炽天使)类比中国龙的神圣性,但“Loong”仍是主流译法。近年来,中国媒体和文化活动已广泛使用“Loong”以强化文化独特性,如龙年相关宣传。

    如需进一步了解发音或例句,可参考新东方词典及文化背景资料。

    别人正在浏览的英文单词...

    gardenthe Forbidden CityaffectabsurdlyanalogousniftyappraisersbutoxideCromwelldecodesflatteningflintstonegraftsleiMontanaunceremoniouslyadequate considerationarithmetic expressionnonprofit organizationparting planeradiology departmentserve the needs ofatropinblowlampcastoffchloramphenicolchondrodermatitisglauconiteidiophoniayuen