
龙
In 2004, a new post of Minister Mentor was invented for him in the cabinet of the government headed by his son, Lee Hsien Loong.
2004年,他的儿子李显龙(Lee Hsien Loong)领导的政府内阁为他设立了一个新的内阁资政职位。
Lee Hsien Loong, the prime minister of Singapore, tops our list of selected leaders' salaries. He is paid more than 40 times the city-state's GDP per person.
新加坡总理李显龙在我们选出的领导人薪资排行榜上名列榜首。他的工资是这个城市国家人均GDP的40多倍。
Loong is the merger of totem culture.
龙是图腾文化的融合。
Loong has an important position and influence in Chinese culture.
在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。
It is said that dragon boat could protect against evil since Loong is very powerful.
龙呈威猛之象,因此,有龙舟驱鬼辟邪的说法。
"Loong" 是一个英文词汇,特指中国传统文化中的“龙”。它不同于西方文化中常带有负面色彩的“dragon”,而是承载着吉祥、尊贵、力量和智慧等积极内涵的独特文化符号。这个词的创造和使用,旨在更准确地传达中国龙的文化精髓,避免与西方龙的形象混淆。
核心含义与文化象征:
词源与翻译背景:
与“Dragon”的关键区别:
现代应用与重要性:
参考来源:
“Loong”是中文“龙”的特定英文翻译,专指中国传统文化中的龙,与西方文化中的“dragon”有本质区别。以下是详细解释:
定义与起源
Loong是中国龙的标准英文音译词,最早可追溯至清代末期。当时海外华人为了纠正西方传教士将“龙”误译为“dragon”(象征邪恶的西方生物)带来的文化误解,创造了“Loong”一词。例如,李小龙的英文名“Bruce Lee”和李显龙的英文名“Lee Hsien Loong”均采用此译法。
发音与拼写
发音为英式[lu:ŋ]/美式[luŋ],拼写上在“long”基础上增加一个“o”,既保留中文发音特点,又避免与英文单词“long”(长的)混淆。
文化内涵
中国龙是祥瑞象征,代表权力、智慧与好运,与青龙、白虎、朱雀、玄武并称“四神兽”。其形象融合鹿角、驼头、兔眼等九种动物特征,寓意和谐与力量。而西方“dragon”常被描绘为喷火怪兽,带有负面色彩。
与“dragon”的区别
应用与争议
部分学者建议用“Seraphim”(炽天使)类比中国龙的神圣性,但“Loong”仍是主流译法。近年来,中国媒体和文化活动已广泛使用“Loong”以强化文化独特性,如龙年相关宣传。
如需进一步了解发音或例句,可参考新东方词典及文化背景资料。
gardenthe Forbidden CityaffectabsurdlyanalogousniftyappraisersbutoxideCromwelldecodesflatteningflintstonegraftsleiMontanaunceremoniouslyadequate considerationarithmetic expressionnonprofit organizationparting planeradiology departmentserve the needs ofatropinblowlampcastoffchloramphenicolchondrodermatitisglauconiteidiophoniayuen