
v. 一石二鳥;一箭雙雕
Kill two birds with one stone.
用一塊石頭殺死兩隻鳥。
If I do it this way, I will kill two Birds with one stone.
您将把時間和材料都節省下來了,這不是一舉兩得嗎?。
By reading English articles, you can kill two birds with one stone. You can improve your English and learn more foreign cultures.
讀英文文章,你就能一箭雙雕,你可以提高你的英文能力和了解外國文化。
This is a perfect way to kill two birds with one stone. Why don't we use it?
這是一個一箭雙雕的完全辦法,我們為什麼不用呢?
This can kill two birds with one stone.
這是件一舉兩得的好事情。
"Kill two birds with one stone" 詳解
1. 核心含義
該英語諺語意為"通過一次行動實現雙重目标",中文對應"一石二鳥""一箭雙雕"或"一舉兩得"。其核心強調效率性,即用最小成本解決多個問題,常見于描述高效決策或多任務處理場景。例如通過步行上班同時實現鍛煉和節省交通費(見、5、6)。
2. 起源背景
源自古代狩獵場景的比喻,字面指"用一塊石頭擊中兩隻鳥"。雖然具體起源時間不詳,但該表達最早可追溯至17世紀英語文獻,通過動作與結果的反差形成生動意象。
3. 使用場景
4. 注意事項
5. 同義表達
中文可用"事半功倍""兩全其美"替代;英語中"Hit two targets with one arrow"為近義表達。
典型例句
"By submitting this report early, I killed two birds with one stone: met the deadline and impressed my manager."
(提前提交報告讓我一舉兩得:既趕上截止日期又給經理留下好印象)
如需更多例句,可查看、5、6提供的完整案例。
這個短語意為“一箭雙雕”,是指在完成一項任務時,同時達到兩個目的。以下是該短語的詳細解釋:
該短語通常用來描述一項行動可以同時實現兩個目标的情況。例如,通過在上班路上去健身房,可以一邊鍛煉身體,一邊省去回家後再去健身房的時間,從而達到一箭雙雕的效果。
“kill two birds with one stone”這個短語來自于一個古老的諺語,意為用一塊石頭殺死兩隻鳥。在現代英語中,這個短語被用來形容在一個行動中實現兩個或多個目标的情況。
【别人正在浏覽】