
興高采烈;情緒高漲
Li Ming and I took part in a wilderness survival program yesterday. Just before the dawn, we set out on foot in high spirits.
昨天我和李明參加了一個野外生存訓練。就在黎明前,我們興高采烈地步行出發了。
At supper, everyone was in high spirits.
晚飯時每個人都情緒高昂。
Everyone is in high spirits now.
現在大家都情緒高漲。
Everybody seems in high spirits.
人人似乎都是興高采烈的。
He is in high spirits today.
他今天情緒高漲。
|in great form/over the moon;興高采烈;情緒高漲
“in high spirits”是英語中常見的習語,字面意為“情緒高漲”,用來描述某人因積極事件或良好狀态而表現出明顯的喜悅、興奮或充滿活力的心理狀态。該短語通常與慶祝、成功、社交活動等場景相關聯,強調情緒的外顯性和感染力。
從語義構成來看,“high”在此處隱喻情緒的“高度”,與“low spirits”(情緒低落)形成對比;“spirits”指代精神狀态,源自拉丁語“spiritus”(氣息、靈魂),在英語中自14世紀起被用于描述人的情緒或心理能量(來源:《牛津英語詞典》)。現代用法中,該短語多用于口語和書面描述,例如:“After winning the championship, the team was in high spirits”(奪冠後,全隊士氣高漲)。
權威語言學研究指出,此類情緒表達習語在跨文化交際中具有普遍性。劍橋大學出版社的《英語習語詞典》将其歸類為“積極情緒表達類短語”,強調其常用于描述群體性歡樂氛圍(來源:Cambridge Dictionary)。在實際使用場景中,該表達適合用于新聞報道、文學作品中對人物狀态的描寫,以及日常對話中分享積極生活體驗。
"in high spirits" 是一個英語習語,表示"興高采烈、情緒高漲"的意思,用來描述某人處于非常愉快或興奮的狀态。這個短語可以拆解理解:
常見使用場景:
例句: The children were in high spirits after the surprise trip to Disneyland.(孩子們在迪士尼驚喜之旅後興高采烈)
同義表達: • in good spirits(心情好) • cheerful(愉快的) • elated(歡欣鼓舞的)
反義表達: • in low spirits(情緒低落) • downhearted(沮喪的)
注意:該短語多用于描述群體氛圍(如團隊、聚會人群),單獨個人使用時更常見"in a good mood"。
termchapdidacticbarteredcanoedcircaConradfragmentsinterstateploughedslicedsupranationalismunobtrusivelydisability insurancefluid flowgraceful bearingin real earnestjobless rateor somewheresignet ringtensile forcevalued memberabelmoskAramaiccobaniccorvettedolomitizationecdemicentresolknucklebone