
英:/'ˈɪmbəsiːl/ 美:/'ˈɪmbəsl/
低能者
複數 imbeciles
GRE
n. 低能者;愚蠢的人
adj. 低能的;愚笨的;虛弱的
You're an imbecile. You will never figure out the question.
你是個蠢貨 你永遠也弄不明白這個問題
It was an imbecile thing to do.
這麼做是一件蠢事。
Agam is an IQ of only 75 imbecile.
阿甘是個智商隻有75的低能兒。
Not for me, you imbecile.
不是給我自己的,白癡!
A certain imbecile former President.
低能的前任總統。
That imbecile ! Damn it ! My dress is ruined!
該死!我的衣服完蛋了!
n.|retardate/jackass;[心理][醫]低能者;愚蠢的人
adj.|weak/moronic;[心理][醫]低能的;愚笨的;虛弱的
"imbecile"(中文音譯:英貝西爾)是一個具有複雜語義演變的詞彙,其核心含義指智力或判斷力嚴重欠缺的人。從詞源學分析,該詞源于16世紀拉丁語 imbecillus,原意為"身體或精神上的虛弱"(字面意義為"無支撐的",由 in- "非" 和 baculum "棍棒" 構成)。在19世紀精神病學分類中,該詞曾被用作專業術語,指代中度智力障礙群體(智商介于26-50之間),與"idiot"(重度)和"moron"(輕度)構成三級分類體系。
現代英語中,這個詞已完全脫離醫學術語範疇,主要作為侮辱性用語存在。根據《牛津英語詞典》釋義,當代用法特指"極端愚蠢或缺乏常識的人",常帶有強烈貶義色彩。美國心理學會(APA)自1970年代起已将其從專業診斷術語中剔除,建議改用"智力障礙"等中性表述。
在語言學層面,《劍橋英語用法詞典》指出,該詞在正式語境中的使用率已下降85%,但在文學作品中仍被保留用于塑造人物性格,例如狄更斯在《荒涼山莊》中通過該詞強化角色的社會批判意味。需要注意,該詞在現代社會可能涉及對特殊群體的冒犯,英國平等與人權委員會将其列為需謹慎使用的敏感性詞彙。
“imbecile” 是一個具有貶義色彩的詞彙,具體含義和用法如下:
源自拉丁語 imbecillus(意為“虛弱的”或“無力的”),後經法語 imbécile 進入英語。最初在醫學或心理學中用于描述智力缺陷,但這一用法因涉及歧視已被棄用。
“imbecile” 因涉及人身攻擊和過時的醫學标籤,現代使用中需格外注意語境。建議優先選擇更客觀的表達方式。
【别人正在浏覽】