
功能對等
So we can translate based on his principle of functional equivalence .
所以我們就可以在他的功能對等的原則基礎上進行翻譯。
He specifies how to realize functional equivalence at word level, sentence level and further at discourse level.
他詳細說明了如何實現從詞語層次到句子層次進而到語篇層次的功能對等。
Unlike traditional translation theory, the principle of Functional Equivalence proposed by Nida provides a new set of criteria for translation criticism.
與傳統的翻譯理論不同,奈達的功能對等理論從另一角度提供了一個翻譯批評的标準。
On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.
論文以功能對等理論為基礎主要對英語習用語的翻譯進行了分析和闡述。
In 1969, an American linguist, Eugene A. Nida, advanced the theory of Dynamic Equivalence or Functional Equivalence which has promoted the development of translation greatly.
1969年美國語言學家尤金·A·奈達提出了“動态對等”或“功能對等”的翻譯理論,大大促進了翻譯的發展。
Finally, this thesis explores strategies of advertising translation from the perspective of functional equivalence .
最後,本文從功能對等的角度探讨了廣告翻譯的策略。
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
1969年美國著名翻譯理論家尤金A·奈達提出了“功能對等”理論。
In this paper, chapter one makes an introduction to Nida's theory of Functional Equivalence and why the author applies Nida's theory to screenplay translation.
作者嘗試着從奈達的“功能對等”理論出發,來探讨電影劇本翻譯的問題。第一章,作者介紹了奈達和他的“功能對等”理論。
Content over form and reader' response are two core parts of Nida's functional equivalence.
“讀者反應”論和“内容優于形式”論,是奈達“功能對等”理論的核心内容。
This thesis is to give convincing proofs of the applicability of functional equivalence in the translation of literary prose through a comparative study of three Chinese versions of Thoreaus Walden.
本文旨在通過對梭羅的《瓦爾登湖》三個中譯本的比較研究闡明奈達的功能對等理論在文學散文翻譯中的適用性。
This study explores the realization of Functional Equivalence in the translation of Children's Literature, through a comparative analysis of three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer.
本研究通過分析著名兒童文學小說《湯姆·索耶曆險記》三個中文譯本,探索兒童文學的翻譯如何實現功能對等。
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
本文試從句法象似性的角度出發,探讨基于象似性的翻譯理論與翻譯手段在翻譯中實現功能對等的指導和優化作用。
A number of adjustments must be made in order to achieve an ideal effect among the au***nce, so that substantive communication is realized through dynamic equivalence or functional equivalence.
為了使譯文在聽衆中獲得良好的效果,需要進行調整,以便實現“動态對等”或“功能對等”,建立實質性的溝通。
This thesis aims to make a comparative study of the two Chinese versions of Moment in Peking in the light of Nidas functional equivalence theory, mainly semantic equivalence and stylistic equivalence.
本文試圖以奈達的“功能對等”理論為依據,主要從語義對等與風格對等兩個方面對該小說的兩個中文譯本進行比較研究。
This paper first analyzes Nida's functional equivalence theory and Venuti's deconstructionism, and then points out their limitations when they are applied to Chinese translation practice.
本文先分别分析了奈達的功能對等理論和韋努蒂的解構主義理論,并指出二者在中國翻譯領域存在着一定的局限性;
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
科技英語漢譯;功能對等理論;翻譯模式;語言特點。
A comparative study is made here of two Chinese translations of The Women in White, in light of Nida's theory of functional equivalence.
這一部分将按照奈達的功能對等理論,對小說《白衣女人》的兩個中文譯本進行比較研究。
Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene A.
功能對等理論是美國翻譯理論家尤金·奈達提出的翻譯理論。
Therefore, the author holds that functional equivalence is the common translation criterion for different types of texts.
因此,功能對等是適用于不同類型文本的共同翻譯标準。
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
根據奈達博士著名的翻譯理論----功能對等理論,本文對《圍城》英文譯本中幽默風格的傳譯進行分析研究。
This paper is primarily concerned with the translation of Chinese political essays in light of Nida's functional equivalence theory.
本文主要是以奈達的功能對等理論為依據來研究漢語政治文獻的翻譯。
Functional equivalence and cultural equivalence both emphasize on the function of translation, but cultural equivalence lays stress on retaining the cultural color of the SC.
文化對等與功能對等都強調“功能”的對等,但文化對等更重視保持原文的文化特色。
As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.
就指導性翻譯理論而言,人們提出了語義或語用功能對等,語言或文化順應以及社會符號學等。
The first chapter is a brief introduction to translation theory with Eugene Nida's functional equivalence as the focus.
第一章簡單介紹翻譯理論,着重介紹尤金奈達的功能對等理論。
The core of Nida's theory is functional equivalence.
奈達理論的核心是功能對等。
“Functional equivalence”(功能對等)是一個跨學科術語,其核心含義是不同事物在功能或效果上的等效性,具體解釋如下:
如需進一步了解奈達理論的具體争議或科學領域的等效性案例,可參考相關學術文獻或詞典來源(如海詞詞典、新東方線上詞典)。
functional
的解釋:
equivalence
的解釋:
【别人正在浏覽】