
南柯一夢;黃粱美夢
Happiness and fond dream maybe.
幸福與夢想也許。
This be only a fond dream to me!
這對我來說還隻是一個夢想吧!
I insist on my fond dream, run after!
我堅持我的夢想,追求!
A fond dream.
一個夢想。
My love, my fond dream, forever keeps in your bosom.
我的情愛,我的美夢,永遠留在你的懷中。
"fond dream"是由形容詞"fond"與名詞"dream"組成的複合詞,指代一種帶有情感依戀的長期理想或願景。該詞組在英語語境中通常包含以下三層含義:
情感内核
"fond"源自中古法語"fondre"(融化),在《牛津英語詞典》中被定義為"affectionate or loving"(深情的)。當與"dream"結合時,強調夢想承載着溫暖的情感記憶,例如:"Her fond dream of becoming a pianist originated from childhood lullabies."
現實落差
劍橋詞典指出"fond"常暗含"不切實際"的隱含意,如例句:"Though a fond dream, his ambition to colonize Mars faces astronomical challenges",這種用法常見于學術文獻中表達理想與現實的張力。
文學象征
在莎士比亞研究領域,該詞組被用作隱喻載體。如《仲夏夜之夢》中忒修斯的台詞"Lovers and madmen have such seething brains, Such shaping fantasies, that apprehend more than cool reason ever comprehends",學者用"fond dreams"解析人物超越理性的執念。
語言學研究表明,該詞組在18世紀浪漫主義詩歌中的使用頻率達到峰值(Corpus of Historical American English數據),現代多用于心理學領域描述潛意識動機,例如榮格學派對集體無意識原型的分析。
“Fond dream”是一個英語短語,通常用于比喻美好但不切實際的幻想或願望。以下是其詳細解釋及用法:
字面翻譯
直譯為“美好的夢”,但實際使用時多帶有比喻色彩,常對應中文成語“黃粱美夢”或“南柯一夢”。
深層意義
文學語境
常用于描述短暫或易碎的理想,例如:
“Falling in love the first time is all froth and fantasy.”(初戀完全是一場虛幻的美夢)。
日常表達
可委婉表達對不切實際想法的否定,例如:
“This is only a fond dream to me!”(這對我來說還隻是一個空想)。
詞彙 | 區别點 | 例句參考 |
---|---|---|
Daydream | 中性詞,指白日夢或短暫幻想 | “He lost himself in a daydream.” |
Fantasy | 強調完全虛構的想象 | “Her fantasy of becoming a star.” |
Fond dream | 含情感色彩且隱含否定性評價 | “A fond dream that never came true.” |
如需進一步了解相關詞彙(如“reverie”“fantasize”),可參考和8的擴展解釋。
designerswiftlycome to no harmstock exchangecollagecupidityexchequerCrawfordextractingslidedsparinglystearamidewarningsbacterial meningitisfiscal stimulusmutation raterub instochastic programmingupdate informationaphesisastraphobiaCorvuscreakdiffusibilitydiphtherialencephalizationfalconerfieldworkinconsideratenessjetboat