月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

dispeople是什麼意思,dispeople的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

dispeople英标

英:/',dɪs'piːpl/ 美:/'dɪsˈpiːpl/

詞性

過去式 dispeopled 過去分詞 dispeopled 現在分詞 dispeopling

常用詞典

  • vt. 減少人口;消滅……的居民

  • 專業解析

    Dispeople 是一個相對罕見且主要用于文學或曆史語境中的動詞,其核心含義是:

    使(一個地方)人口減少或滅絕;使荒無人煙;使變得荒蕪。

    這個詞傳達的是一種主動或被動地導緻某個地區居民消失、人口銳減,最終使該地變得空曠、荒涼的過程或狀态。

    詳細解釋與背景

    1. 詞源與構成:

      • 該詞源于前綴dis-(表示“去除”、“剝奪”、“使喪失”)加上people(動詞,意為“使住滿人”、“居住于”)。
      • 因此,其字面意思就是“去除居民”、“剝奪人口”,形象地描述了使一個地方失去其居民的過程或結果。詞源分析有助于理解其核心概念是“移除人口”而非簡單的“無人居住”。
    2. 用法與語境:

      • 文學性/詩意用語: Dispeople 在現代英語中非常罕見,更常出現在古典文學、詩歌或曆史文本中,用以描繪戰争、瘟疫、災難或強制遷徙等事件帶來的毀滅性人口損失和荒涼景象。它帶有一種戲劇性或修辭色彩。
      • 強調過程與結果: 它不僅僅指一個地方當前無人居住的狀态(如 uninhabited),更強調這個狀态是由某種原因(通常是災難性或強制性的)造成的過程,以及由此産生的荒蕪結果。
      • 及物動詞: 它需要一個賓語,表示“使某個地方人口滅絕/荒蕪”。例如:“The plague dispeopled the city.”(瘟疫使這座城市人口滅絕/變得荒無人煙。)“War dispeopled vast regions.”(戰争使大片地區變得荒蕪。)
    3. 近義詞與辨析:

      • Depopulate: 這是 dispeople 最直接、最常用的近義詞,指“減少人口”,更中性、更常用。Dispeople 通常暗示更徹底、更災難性的滅絕或荒蕪結果。
      • Unpeople: 意思與 dispeople 非常接近,同樣表示“使無人居住”、“滅絕人口”,也屬于較文學化的詞彙。
      • Desolate (動詞): 意為“使荒涼”、“使無人煙”,強調荒蕪的狀态,與 dispeople 的結果相似,但 desolate 的原因可以更廣泛(如自然災害、廢棄),不一定特指人口滅絕的過程。
      • Devastate: 意為“毀滅”、“蹂躏”,範圍更廣,可以包括對人口、建築、環境的全面破壞,dispeople 更側重于人口的消失。

    權威參考來源

    1. 《牛津英語詞典》 (Oxford English Dictionary - OED): 作為英語詞源和用法最權威的記錄,OED 将 dispeople 定義為 “To deprive of inhabitants; to depopulate.”(剝奪居民;使人口減少/滅絕)。它提供了該詞的曆史用例,最早可追溯至16世紀。由于其訂閱性質,此處不提供鍊接,但OED 是研究英語詞彙的最高權威來源。
    2. 《韋氏詞典》 (Merriam-Webster.com): 韋氏線上詞典提供了清晰的定義:“to deprive of people : DEPOPULATE”(剝奪人口:使人口減少/滅絕)。這是一個廣泛認可且權威的免費線上詞典資源。查看 Merriam-Webster 對 dispeople 的定義
    3. 《世紀詞典》 (The Century Dictionary, 曆史資源): 這部重要的曆史詞典也收錄了 dispeople,定義為 “To deprive of inhabitants; depopulate.”,并引用了文學例句(如塞缪爾·約翰遜的作品)。這印證了該詞在曆史上的使用。雖然該詞典本身已不再更新,但其記錄具有曆史參考價值。
    4. 文學實例 (約翰·彌爾頓 - John Milton): 著名詩人約翰·彌爾頓在其史詩《失樂園》(Paradise Lost) 中使用了 dispeople:“...and now his heart / Distends with pride, and hardening in his strength / Glories: for never since created man, / Met such embodied force, as nam'd with these / Could merit more than that small infantry / Warr'd on by cranes: though all the giant brood / Of Phlegra with th' heroic race were join'd / That fought at Thebes and Ilium, on each side / Mix'd with auxiliar gods; and what resounds / In fable or romance of Uther's son / Begirt with British and Armoric knights; / And all who since, baptiz'd or infidel / Jousted in Aspramont or Montalban, / Damasco, or Marocco, or Trebisond, / Or whom Biserta sent from Afric shore / When Charlemain with all his peerage fell / By Fontarabbia. Thus far these beyond / Compare of mortal prowess, yet observ'd / Thir dread commander: he above the rest / In shape and gesture proudly eminent / Stood like a tower; his form had yet not lost / All her original brightness, nor appear'd / Less than archangel ruin'd, and th' excess / Of glory obscur'd: as when the sun new ris'n / Looks through the horizontal misty air / Shorn of his beams, or from behind the moon / In dim eclipse disastrous twilight sheds / On half the nations, and with fear of change / Perplexes monarchs. Darken'd so, yet shone / Above them all th' archangel: but his face / Deep scars of thunder had intrench'd, and care / Sat on his faded cheek, but under brows / Of dauntless courage, and considerate pride / Waiting revenge: cruel his eye, but cast / Signs of remorse and passion to behold / The fellows of his crime, the followers rather / (Far other once beheld in bliss), condemn'd / For ever now to have their lot in pain; / Millions of spirits for his fault amerc't / Of Heaven, and from eternal splendours flung / For his revolt, yet faithful how they stood, / Thir glory wither'd. As when heaven's fire / Hath scath'd the forest oaks or mountain pines, / With singed top their stately growth though bare / Stands on the blasted heath. He now prepar'd / To speak; whereat their doubl'd ranks they bend / From wing to wing, and half enclose him round / With all his peers: attention held them mute. / Thrice he assay'd, and thrice in spite of scorn, / Tears such as angels weep, burst forth: at last / Words interwove with sighs found out their way.” (Book I, Lines 571-621)。雖然上下文複雜,但這裡的 dispeople 用于描繪大規模毀滅導緻人口消失的威脅或景象。彌爾頓的作品是英語文學的基石,其用法具有經典權威性。來源:Milton, J. (1667). Paradise Lost. Book I.

    網絡擴展資料

    dispeople 是一個相對少見的英語動詞,其核心含義為“使某地人口銳減或滅絕”,具體解釋如下:

    1. 基本詞義
      dispeople 指通過戰争、災難、遷徙等方式,使某個地區的人口大幅減少甚至完全消失。該詞也可引申為“使某地失去栖居的動物”。例如:

      The earthquake dispeopled the city.(地震使這座城市人口銳減。)

    2. 用法與搭配

      • 詞性:及物動詞,需接具體地點作為賓語(如城市、地區等)。
      • 變形:過去式/過去分詞為 dispeopled,現在分詞為 dispeopling,名詞形式為 dispeopler(指導緻人口銳減的因素)。
    3. 近義詞對比
      與depopulate 含義相近,但 dispeople 更強調“徹底清空”的極端結果,多用于文學或曆史語境中。

    建議參考權威詞典(如海詞詞典) 獲取更詳細的例句和發音信息。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    fiftyparticularcrosswordall toldinadequateout of line withenlivenincrustationpermanenceappraisingbrainchildcontainedcontemporariesneurastheniaopposessnuffcolouredbooting stageChristian Abbiatifighter pilotin deedin popmore than two weeksphosphor powderamphiarthrodialcineolclinimycincytotherapyEAROMkrausitemetaxylem