月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

dispeople是什么意思,dispeople的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

dispeople英标

英:/',dɪs'piːpl/ 美:/'dɪsˈpiːpl/

词性

过去式 dispeopled 过去分词 dispeopled 现在分词 dispeopling

常用词典

  • vt. 减少人口;消灭……的居民

  • 专业解析

    Dispeople 是一个相对罕见且主要用于文学或历史语境中的动词,其核心含义是:

    使(一个地方)人口减少或灭绝;使荒无人烟;使变得荒芜。

    这个词传达的是一种主动或被动地导致某个地区居民消失、人口锐减,最终使该地变得空旷、荒凉的过程或状态。

    详细解释与背景

    1. 词源与构成:

      • 该词源于前缀dis-(表示“去除”、“剥夺”、“使丧失”)加上people(动词,意为“使住满人”、“居住于”)。
      • 因此,其字面意思就是“去除居民”、“剥夺人口”,形象地描述了使一个地方失去其居民的过程或结果。词源分析有助于理解其核心概念是“移除人口”而非简单的“无人居住”。
    2. 用法与语境:

      • 文学性/诗意用语: Dispeople 在现代英语中非常罕见,更常出现在古典文学、诗歌或历史文本中,用以描绘战争、瘟疫、灾难或强制迁徙等事件带来的毁灭性人口损失和荒凉景象。它带有一种戏剧性或修辞色彩。
      • 强调过程与结果: 它不仅仅指一个地方当前无人居住的状态(如 uninhabited),更强调这个状态是由某种原因(通常是灾难性或强制性的)造成的过程,以及由此产生的荒芜结果。
      • 及物动词: 它需要一个宾语,表示“使某个地方人口灭绝/荒芜”。例如:“The plague dispeopled the city.”(瘟疫使这座城市人口灭绝/变得荒无人烟。)“War dispeopled vast regions.”(战争使大片地区变得荒芜。)
    3. 近义词与辨析:

      • Depopulate: 这是 dispeople 最直接、最常用的近义词,指“减少人口”,更中性、更常用。Dispeople 通常暗示更彻底、更灾难性的灭绝或荒芜结果。
      • Unpeople: 意思与 dispeople 非常接近,同样表示“使无人居住”、“灭绝人口”,也属于较文学化的词汇。
      • Desolate (动词): 意为“使荒凉”、“使无人烟”,强调荒芜的状态,与 dispeople 的结果相似,但 desolate 的原因可以更广泛(如自然灾害、废弃),不一定特指人口灭绝的过程。
      • Devastate: 意为“毁灭”、“蹂躏”,范围更广,可以包括对人口、建筑、环境的全面破坏,dispeople 更侧重于人口的消失。

    权威参考来源

    1. 《牛津英语词典》 (Oxford English Dictionary - OED): 作为英语词源和用法最权威的记录,OED 将 dispeople 定义为 “To deprive of inhabitants; to depopulate.”(剥夺居民;使人口减少/灭绝)。它提供了该词的历史用例,最早可追溯至16世纪。由于其订阅性质,此处不提供链接,但OED 是研究英语词汇的最高权威来源。
    2. 《韦氏词典》 (Merriam-Webster.com): 韦氏在线词典提供了清晰的定义:“to deprive of people : DEPOPULATE”(剥夺人口:使人口减少/灭绝)。这是一个广泛认可且权威的免费在线词典资源。查看 Merriam-Webster 对 dispeople 的定义
    3. 《世纪词典》 (The Century Dictionary, 历史资源): 这部重要的历史词典也收录了 dispeople,定义为 “To deprive of inhabitants; depopulate.”,并引用了文学例句(如塞缪尔·约翰逊的作品)。这印证了该词在历史上的使用。虽然该词典本身已不再更新,但其记录具有历史参考价值。
    4. 文学实例 (约翰·弥尔顿 - John Milton): 著名诗人约翰·弥尔顿在其史诗《失乐园》(Paradise Lost) 中使用了 dispeople:“...and now his heart / Distends with pride, and hardening in his strength / Glories: for never since created man, / Met such embodied force, as nam'd with these / Could merit more than that small infantry / Warr'd on by cranes: though all the giant brood / Of Phlegra with th' heroic race were join'd / That fought at Thebes and Ilium, on each side / Mix'd with auxiliar gods; and what resounds / In fable or romance of Uther's son / Begirt with British and Armoric knights; / And all who since, baptiz'd or infidel / Jousted in Aspramont or Montalban, / Damasco, or Marocco, or Trebisond, / Or whom Biserta sent from Afric shore / When Charlemain with all his peerage fell / By Fontarabbia. Thus far these beyond / Compare of mortal prowess, yet observ'd / Thir dread commander: he above the rest / In shape and gesture proudly eminent / Stood like a tower; his form had yet not lost / All her original brightness, nor appear'd / Less than archangel ruin'd, and th' excess / Of glory obscur'd: as when the sun new ris'n / Looks through the horizontal misty air / Shorn of his beams, or from behind the moon / In dim eclipse disastrous twilight sheds / On half the nations, and with fear of change / Perplexes monarchs. Darken'd so, yet shone / Above them all th' archangel: but his face / Deep scars of thunder had intrench'd, and care / Sat on his faded cheek, but under brows / Of dauntless courage, and considerate pride / Waiting revenge: cruel his eye, but cast / Signs of remorse and passion to behold / The fellows of his crime, the followers rather / (Far other once beheld in bliss), condemn'd / For ever now to have their lot in pain; / Millions of spirits for his fault amerc't / Of Heaven, and from eternal splendours flung / For his revolt, yet faithful how they stood, / Thir glory wither'd. As when heaven's fire / Hath scath'd the forest oaks or mountain pines, / With singed top their stately growth though bare / Stands on the blasted heath. He now prepar'd / To speak; whereat their doubl'd ranks they bend / From wing to wing, and half enclose him round / With all his peers: attention held them mute. / Thrice he assay'd, and thrice in spite of scorn, / Tears such as angels weep, burst forth: at last / Words interwove with sighs found out their way.” (Book I, Lines 571-621)。虽然上下文复杂,但这里的 dispeople 用于描绘大规模毁灭导致人口消失的威胁或景象。弥尔顿的作品是英语文学的基石,其用法具有经典权威性。来源:Milton, J. (1667). Paradise Lost. Book I.

    网络扩展资料

    dispeople 是一个相对少见的英语动词,其核心含义为“使某地人口锐减或灭绝”,具体解释如下:

    1. 基本词义
      dispeople 指通过战争、灾难、迁徙等方式,使某个地区的人口大幅减少甚至完全消失。该词也可引申为“使某地失去栖居的动物”。例如:

      The earthquake dispeopled the city.(地震使这座城市人口锐减。)

    2. 用法与搭配

      • 词性:及物动词,需接具体地点作为宾语(如城市、地区等)。
      • 变形:过去式/过去分词为 dispeopled,现在分词为 dispeopling,名词形式为 dispeopler(指导致人口锐减的因素)。
    3. 近义词对比
      与depopulate 含义相近,但 dispeople 更强调“彻底清空”的极端结果,多用于文学或历史语境中。

    建议参考权威词典(如海词词典) 获取更详细的例句和发音信息。

    别人正在浏览的英文单词...

    【别人正在浏览】