
[法] 合同條款
The company did an about face on contract terms.
公司對合同條款的态度來了個一百八十度轉彎。
All contract terms and conditions have been settled.
合同所有條款均已談妥。
Hillel Glazer has begun drawing his contract terms from an unusual source.
Hillel Glazer已經開始從一個不尋常的角度制定他的合同條款了。
Terms of Appointment: Employment would be on Non-civil service contract terms.
聘用條款: 獲錄用者将會按非公務員合約條款聘用。
Enforcement of service contract terms not to deviate from the service contract terms.
服務合同條款的執行不可以偏離服務合同條款。
|contract clause;[法]合同條款
合同條款(contract terms)是構成法律協議的核心組成部分,用于明确締約雙方的權利、義務及責任範圍。根據合同法理論與實踐,合同條款可分為以下幾類:
明示條款(Express Terms)
雙方通過書面或口頭形式明确約定的内容,例如價格、交付時間等具體細節。中國《民法典》第464條将此類條款定義為“當事人協商一緻”的約定基礎。
默示條款(Implied Terms)
雖未明文寫入合同,但基于法律默認規則或行業慣例自動生效。例如英國《貨物買賣法1979》規定賣方需保證商品具有“可銷售質量”(merchantable quality),即便合同未明确說明。
條件條款(Conditions)與保證條款(Warranties)
條件條款屬于合同根本性條款,若違反可導緻合同解除(如房屋買賣中産權歸屬);保證條款則為次要義務,違約時僅可索賠(如商品輕微瑕疵)。美國《統一商法典》第2-313條對此有明确區分。
免責條款(Exclusion Clauses)
限制或免除一方責任的條款,需符合公平原則。例如中國《民法典》第506條禁止通過格式條款規避人身傷害賠償責任。
權威法律文獻如《國際商事合同通則》(PICC)進一步指出,合同條款的解釋需遵循“當事人共同意圖優先,客觀解釋為輔”的原則。英國最高法院在Arnold v Britton (2015) 案中強調,條款解釋應基于文字本身的自然含義,而非主觀推測。
以下是關于“contract terms”的詳細解釋:
Contract terms 指合同中約定的具體條款和要求,明确雙方的權利與義務。它屬于法律文件的正式表述,通常具有約束力。
Contract(名詞)
Terms(複數名詞)
如果需要查看具體合同條款案例,可參考來源中的法律詞典或商業合同範本。
pictographcompatibleindicativeunilateraltorchlightabhorringbedquiltDouroirrigatinglakymembersrelentlesslytwainassembly manifestazimuth angleconsist withnylon fiberreverse osmosis unitshake a legtree barkvisual presentationwarehouse to warehousebrochaniteDEKAfemtogramFidelismoGalliformesgyrobusjettermegalopygidae