
英:/'ˈtʃɪŋɡlɪʃ/ 美:/'ˈtʃɪŋɡlɪʃ/
n. 中國式英語(等于Chinese English)
Chinglish, although the target of much criticism, has also won supporters who regard it as an interesting way for foreigners to learn how Chinese people think and express themselves.
盡管中式英語受到了很多批評,但它也赢得了一些支持,因為支持者們認為這是外國人學習中國人如何思考和表達自己的一種有趣的方式。
I thought it was a perfect of Chinglish.
我認為這是一個完美的中式英語。
Chinglish: Do you have anything worth to say?
有什麼值得一說的事情嗎?
I thought it was a perfect example of Chinglish.
我認為這是一個很好的例子中式。
Bilingual Time: What do you think about Chinglish?
雙語時代:您如何看待中式英語?
Chinglish是"Chinese"(中文)與"English"(英語)的合成詞,特指受漢語語法、表達習慣或思維方式影響而産生的非标準英語形式。它既包含因語言遷移産生的語法錯誤(如主謂不一緻),也包含通過直譯創造的特殊表達(如"add oil"對應中文"加油")。該現象被語言學家視為語言接觸的自然産物,其演變過程折射出跨文化交流的複雜性。
從語言學角度分析,Chinglish具有以下特征:
中國日報網曾刊文指出,隨着中國國際地位提升,部分Chinglish表達已進入主流英語體系,如"long time no see"(好久不見)最初被視為錯誤表達,現已成為标準英語的組成部分。Global Times的報道則顯示,語言學家正以更開放的态度研究這類語言現象,認為它們反映了語言演化的動态過程。
值得注意的是,學術界嚴格區分偶發的語言錯誤(English errors)與具有系統性的中式英語(Chinglish),後者被視為中國英語(China English)發展過程中的過渡形态。英國語言學家David Crystal在《英語即全球語言》中指出,這類混合語的出現标志着非母語者正在重塑英語的全球化表達方式。
Chinglish(中式英語)的詳細解釋:
定義與構成
Chinglish是"Chinese"和"English"的合成詞,指受漢語語法、思維或文化影響形成的英語表達方式。它既包含因直譯導緻的錯誤(如"Good good study, day day up"),也涵蓋具有中國特色的創新表達(如"add oil"被牛津詞典收錄)。
曆史演變
典型特征
與China English的區别
現狀與争議
部分學者認為其是語言創新的體現(如"no zuo no die"被美國俚語詞典收錄),但教育領域仍強調需區分正式與非正式使用場景。
示例補充:
經典Chinglish包括"Give you some color see see"(給你點顔色看看)、"People mountain people sea"(人山人海)。
authortake inbearingpolymerassumedlycatharsesgovLamanparoleshuttingtoadapparent powerashamed ofdress and personal adornmentoutput powerran outsystems analystairtowairworthybiotelemetrycustomizationgaseityideographyintergrantkbyteskopsineluxMBRmesotourmalitemilitarist