
英:/'ˈtʃɪŋɡlɪʃ/ 美:/'ˈtʃɪŋɡlɪʃ/
n. 中国式英语(等于Chinese English)
Chinglish, although the target of much criticism, has also won supporters who regard it as an interesting way for foreigners to learn how Chinese people think and express themselves.
尽管中式英语受到了很多批评,但它也赢得了一些支持,因为支持者们认为这是外国人学习中国人如何思考和表达自己的一种有趣的方式。
I thought it was a perfect of Chinglish.
我认为这是一个完美的中式英语。
Chinglish: Do you have anything worth to say?
有什么值得一说的事情吗?
I thought it was a perfect example of Chinglish.
我认为这是一个很好的例子中式。
Bilingual Time: What do you think about Chinglish?
双语时代:您如何看待中式英语?
Chinglish是"Chinese"(中文)与"English"(英语)的合成词,特指受汉语语法、表达习惯或思维方式影响而产生的非标准英语形式。它既包含因语言迁移产生的语法错误(如主谓不一致),也包含通过直译创造的特殊表达(如"add oil"对应中文"加油")。该现象被语言学家视为语言接触的自然产物,其演变过程折射出跨文化交流的复杂性。
从语言学角度分析,Chinglish具有以下特征:
中国日报网曾刊文指出,随着中国国际地位提升,部分Chinglish表达已进入主流英语体系,如"long time no see"(好久不见)最初被视为错误表达,现已成为标准英语的组成部分。Global Times的报道则显示,语言学家正以更开放的态度研究这类语言现象,认为它们反映了语言演化的动态过程。
值得注意的是,学术界严格区分偶发的语言错误(English errors)与具有系统性的中式英语(Chinglish),后者被视为中国英语(China English)发展过程中的过渡形态。英国语言学家David Crystal在《英语即全球语言》中指出,这类混合语的出现标志着非母语者正在重塑英语的全球化表达方式。
Chinglish(中式英语)的详细解释:
定义与构成
Chinglish是"Chinese"和"English"的合成词,指受汉语语法、思维或文化影响形成的英语表达方式。它既包含因直译导致的错误(如"Good good study, day day up"),也涵盖具有中国特色的创新表达(如"add oil"被牛津词典收录)。
历史演变
典型特征
与China English的区别
现状与争议
部分学者认为其是语言创新的体现(如"no zuo no die"被美国俚语词典收录),但教育领域仍强调需区分正式与非正式使用场景。
示例补充:
经典Chinglish包括"Give you some color see see"(给你点颜色看看)、"People mountain people sea"(人山人海)。
after allcharacteristictruthfulvisiontestimonydungeondisproportionatingintertwinedloggingshowersunitesback ofbusiness centerCanton Chinahydrophobic propertyred pigmentsubmandibular glandtapered rolleralliumbradycardicCaribosireninaechlorapatiteextinguishmentinterconvertiblelinarinMaybirdmelanoscopemeltagemetallothioneinmicroflare