
美:/'breɪk ə leɡ/
祝好運;大獲成功(用于祝願演員演出成功)
Play well, Jack--break a leg!
傑克,好運! 祝你演出成功!
I don't want my partner to break a leg.
安吉拉叫道:“我可不想我的同伴摔斷了腿。”
So break a leg. I'll be in the front row.
祝你演出成功!我會坐在最前排。
He could fall off and break a leg or arm.
他可能摔倒,摔斷腿或胳膊。
I hear you're performing this weekend - break a leg!
我聽說本周末你有演出——好運啊!
|piss on ice;祝好運;大獲成功(用于祝願演員演出成功)
“Break a leg”是英語中一個常見的俚語,主要用于表演藝術領域,以下是詳細解釋:
該短語字面意為“摔斷腿”,但實際表達的是對表演者的祝福,相當于“祝你好運”或“演出成功”。它常用于戲劇、音樂、舞蹈等演出場合,帶有鼓勵和期許的意味。
關于其來源有兩種主流說法:
該短語多用于口語和非正式場合,若對方不了解其文化背景,可能産生誤解。在正式書面表達中建議使用“Good luck”或“Best wishes”。
單詞"break a leg"是一個英語習語,通常用于鼓勵和祝福表演者或演員的表演順利,類似于“祝你好運”的祝福。下面對該詞彙進行詳細解釋:
"break a leg"通常用于表演行業,尤其是在演員即将上台演出之前,其他演員、工作人員或觀衆可能會說這句話。這句話的意思是:希望表演者在舞台上受到好運,演出成功。
總之,"break a leg"是一個表示祝福和鼓勵的表達方式,已經成為了表演行業的傳統用語。
【别人正在浏覽】