bother with是什麼意思,bother with的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
為…而費心,為…操心;用…打擾
例句
Don't bother with travelers checks.
不要麻煩帶旅行支票了。
Why Bother With Split Testing?
為什麼要這麼麻煩做對比測試?
So why bother with it?
幹嗎要那麼麻煩呢?
Now I won't bother with the scale anymore.
現在我再也不想用天平了。
If it didn't, you wouldn't bother with the struggle.
若不,你便不會陷入掙紮的苦惱。
專業解析
"bother with" 的詳細解釋
1. 核心含義:
"bother with" 是一個動詞短語,表示“為…費心;為…操心;為…麻煩自己”。它強調花費時間、精力或注意力去做某件可能被視為瑣碎、不必要、令人厭煩或困難的事情。使用時通常帶有一種不情願、不耐煩或認為不值得 的情感色彩。
2. 情感色彩與使用語境:
- 消極/中性: 它常暗示做某事是種負擔或打擾。例如,懶得做某事("couldn't be bothered with"),或者認為某事不值得費神("not worth bothering with")。
- 常用于否定句和疑問句: 在否定句(如 "don't bother with")或疑問句(如 "why bother with?")中尤為常見,強烈表達不願意或不理解為何要去做某事。
- 對象: 其後通常接名詞、代詞或動名詞(-ing形式),表示“費心”的對象。這個對象可以是具體事物(如瑣事、問題)、活動或人。
3. 與 "bother to do something" 的區别:
兩者意思相近,都表示“費心去做某事”。細微差别在于:
- "bother with" + 名詞/動名詞: 強調“為(處理)某個事物/活動本身”而費心。例如:"Don't bother with the dishes right now."(别現在就為洗碗費神/别管那些碗了)。
- "bother to do" + 動詞原形: 強調“費心去執行某個具體的動作”。例如:"He didn't bother to call."(他懶得費心打個電話)。在實際使用中,兩者有時可以互換,但介詞的選擇會影響後面接的成分。
4. 實用例句:
- 否定句: "Don't bother with the details; just give me the main points."(不用費心講細節,告訴我要點就行。)[來源:牛津詞典相關釋義]
- 否定句: "I can't be bothered with all this paperwork today."(我今天沒心思處理所有這些文書工作。)[來源:劍橋詞典相關釋義]
- 疑問句: "Why bother with formalities? Let's just get straight to business."(何必費心講究那些禮節?我們直接談正事吧。)[來源:柯林斯詞典相關釋義]
- 肯定句 (較少見,常帶不情願): "I suppose I'll have to bother with applying for a visa."(我想我不得不費心去申請簽證了。)
- 與 "to do" 比較: "She didn't bother with tidying her room." / "She didn't bother to tidy her room."(她懶得費心整理房間。)
5. 同義詞與近義詞:
根據具體語境,可以用以下詞彙替換,但需注意細微差别:
- trouble oneself with: 更正式的表達。
- concern oneself with: 更中性,可能不強調不情願。
- worry about: 強調“擔憂”。
- take the trouble to do: 強調“不辭辛勞去做”。
- make an effort with: 強調“付出努力”。
權威參考來源 (建議查閱線上或紙質版獲取更詳盡釋義與例句):
- 牛津詞典 (Oxford Advanced Learner's Dictionary): 提供權威的英語學習釋義和實用例句。
- 劍橋詞典 (Cambridge Dictionary): 提供清晰的定義、例句及常見搭配。
- 柯林斯詞典 (Collins English Dictionary): 提供詳細釋義、用法說明和例句。
- 韋氏詞典 (Merriam-Webster Dictionary): 提供美式英語的權威解釋。
網絡擴展資料
“Bother with” 是一個動詞短語,通常表示“為某事費心、費力” 或“因某事感到麻煩”,常用于否定句、疑問句或表達不情願的語境中。以下是詳細解釋:
核心含義
常見用法
-
否定句(尤其與 don’t 或 not 連用):
Don’t bother with the details—just give me the main idea.(不用糾結細節,告訴我大意就行。)
-
疑問句(質疑必要性):
Why bother with formalities? Let’s get straight to the point.(何必拘泥于形式?我們直入主題吧。)
-
條件句(假設是否值得):
If it’s too complicated, don’t bother with it.(如果太複雜,就别費勁了。)
近義詞對比
- Care about:更中性,強調關心或在意(不一定有負面情緒)。
- Take the trouble to:強調主動付出努力,但未必隱含“不值得”。
- Fuss over:帶有“過度糾結、小題大做”的貶義。
使用場景建議
- 當想表達“無需做某事”時,用 Don’t bother with... 更口語化且自然。
- 在正式寫作中,可用 refrain from 或 avoid 替代,但語氣更嚴肅。
例如:
- 日常對話:Don’t bother with cooking; let’s order takeout.
- 正式場合:Please refrain from addressing minor issues at this stage.
如果需要進一步分析具體語境中的用法,可以提供例句,我會幫你解析!
别人正在浏覽的英文單詞...
【别人正在浏覽】