bend over backwards是什麼意思,bend over backwards的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
拼命
例句
Sue will bend over backwards to help her friends.
蘇會盡全力幫助朋友。
Sellers may bend over backwards to meet your demands.
賣方會盡力滿足你的需求。
They would always bend over backwards to help us in any possible way.
他們總會以任何可能的方式來盡力幫助我們。
This could be an important deal for us, so bend over backwards to impress them.
這對我們可是很重要的交易,要使出渾身解數令他們印象深刻。
If we find an actor we really want, we will bend over backwards, Mr. Greenblatt says.
“要是找到我們真正想要的演員,我們就會竭盡所能。”格林布拉特先生說。
同義詞
|tooth and nail/neck or nothing;拼命
專業解析
"Bend over backwards" 是一個英語習語,用來形容竭盡全力、不遺餘力地去做某事,尤其是為了取悅他人、滿足要求或克服困難,常常達到非常辛苦甚至有些不合理的程度。它強調的是付出極大的努力、表現出極大的靈活性或願意做出重大讓步。
詳細解釋:
- 字面形象來源: 這個短語的字面形象來源于體操或雜技中一個高難度動作——将身體向後彎曲,幾乎對折,直到手能碰到腳或地面(類似于下腰)。這個動作需要極大的柔韌性、努力和平衡感。
- 引申含義: 将這個身體上的極限努力引申到行為上,就表示一個人為了達成某個目标(通常是幫助他人、滿足期望或解決難題)而付出了超乎尋常的努力、忍受了極大的不便或做出了巨大的犧牲。它常常帶有一種“過度遷就”或“委曲求全”的意味。
- 核心要點:
- 竭盡全力: 付出最大限度的努力。
- 克服困難: 願意面對并解決巨大的障礙。
- 取悅/滿足: 通常是為了讓他人滿意或滿足特定的要求。
- 靈活性/讓步: 表現出極大的適應性,甚至不惜改變自己的立場或原則。
- 可能過度: 暗示這種努力有時可能超出了合理或必要的範圍。
例句:
- "The hotel staff bent over backwards to make sure our stay was perfect." (酒店工作人員竭盡全力确保我們住得完美。)
- "I've bent over backwards trying to help him, but he never appreciates it." (我已經竭盡全力幫助他了,但他從不領情。)
- "We're willing to bend over backwards to accommodate your special requests." (我們願意竭盡全力滿足您的特殊要求。)
權威來源參考:
- 牛津詞典: 将 "bend/lean over backwards" 定義為 "to make a great effort, especially in order to be helpful or fair"(付出巨大努力,尤指為了提供幫助或做到公平)。這體現了該短語的核心含義是付出超常的努力,通常帶有積極助人或追求公正的目的。來源:牛津詞典 (Oxford Learner's Dictionaries)。
- 劍橋詞典: 解釋為 "to try very hard to do something, especially to help or please someone"(非常努力地做某事,尤指為了幫助或取悅某人)。這個解釋強調了努力的程度以及服務他人、讓他人滿意的動機。來源:劍橋詞典 (Cambridge Dictionary)。
網絡擴展資料
"Bend over backwards" 是一個英語習語,字面意為“向後彎腰”,實際含義為竭盡全力、不遺餘力地做某事,尤其指克服困難或付出極大努力去幫助他人或達成目标。
具體解析:
-
核心意義
強調以超乎尋常的付出或靈活姿态去完成任務,常帶有“犧牲自身便利以遷就他人”的意味。例如:
She bent over backwards to accommodate the client’s last-minute changes.(她竭盡全力滿足客戶臨時的變更要求。)
-
語境使用
- 積極場景:贊賞某人無私奉獻,如父母為孩子付出、團隊合作中的支持。
- 中性/消極場景:暗示可能過度妥協,例如:“Don’t bend over backwards for people who wouldn’t do the same for you.”(不要為不會同樣為你付出的人過度犧牲。)
-
詞源推測
可能源自雜技或體操中高難度後仰動作,象征身體極限的伸展,隱喻突破常規的努力。類似中文俗語“鞠躬盡瘁”。
-
近義詞對比
- Go the extra mile:側重額外付出,但未必包含妥協。
- Break one’s back:強調辛勞,但未必涉及幫助他人。
注意事項:
- 該短語多用于口語和非正式寫作,正式場合可用“make every effort”替代。
- 隱含“可能超出合理範圍”的潛在含義,需根據上下文判斷是褒義還是提醒適度。
别人正在浏覽的英文單詞...
Britishwomensophisticationdown-to-earthpopulousaboundingadamasaverteddeceptionsimmobileinfuriatesKidmanmazarinesententiousnessbuilding typesfull textmagnetic compassmixed doublesnickel platingpolyurethane foamriver valleytruly exceptionalAlhambresquearaboxylanascaricideclaudetiteeulicinisozymogrammetaheinrichitewildcats