
争端;禍根
Everyone said I was an apple of discord.
他們都說我是個禍根。
Do I sense an apple of discord in with you two?
你問我有麼有感覺出你們兩人之間的不和,是嗎?
He throwing us an apple of discord, we soon quarreled again.
他扔給我們一個“糾紛的蘋果”,我們馬上又吵了起來。
He throwing us an apple of discord, we soon quarrelled again.
他扔個我們一個“糾紛的蘋果”,我們馬上又吵了起來。
The black gold in the Middle East seems to be an apple of discord.
中東石油(不是“黑金”)似乎成了争端的起因。
"an apple of discord"(紛争之果)是一個源自希臘神話的英語習語,指代引發争端或矛盾的根源。其典故最早出現在荷馬史詩《伊利亞特》中,描述特洛伊戰争起源時,不和女神厄裡斯(Eris)在佩琉斯與忒提斯的婚禮上投下一枚刻有"獻給最美女神"的金蘋果,導緻赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒三位女神激烈争奪。
該短語的詞源可追溯至拉丁語"malum discordiae",在英語文獻中最早記錄于16世紀。現代用法中,它常比喻看似微小卻能引發重大沖突的事物,例如政治分歧的核心議題或人際關系中的敏感話題。
權威詞典《牛津英語詞典》将其定義為"引發争執、嫉妒或競争的原因",強調其作為矛盾觸發點的特性。在語言學研究中,該習語被歸類為"典故型成語",其隱喻意義依賴于文化背景知識的共通性。
典型應用場景包括:
莎士比亞在《特洛伊羅斯與克瑞西達》中曾化用此典故,約翰·彌爾頓的《失樂園》也引用了相關神話元素,印證了該短語在英語文學中的深遠影響。現代政治評論中,《經濟學人》等權威媒體常以此比喻中東地區的水資源争端或國際貿易體系中的關稅問題。
"an apple of discord" 是一個英語習語,其核心含義是“争端之源”或“引發矛盾的禍根”。以下是詳細解析:
這一表達源自希臘神話。根據傳說,英雄珀琉斯(Peleus)與海洋女神忒提斯(Thetis)的婚禮未邀請不和女神厄裡斯(Eris)。她故意在宴席上抛下一枚刻有“獻給最美者”的金蘋果,引發天後赫拉、智慧女神雅典娜和愛神阿芙羅狄忒的争奪。最終,特洛伊王子帕裡斯(Paris)被選為裁決者,他選擇将蘋果交給阿芙羅狄忒,後者幫助他拐走斯巴達王後海倫(Helen),直接導緻了特洛伊戰争的爆發。
如需進一步了解希臘神話背景,(查字典英語網)或(知乎解析)。
stand downenumerateBruuncoziestHBOinterposedmarginalizedpyrroleremarkingtelechelicbe carried outbear marketdesktop calendarif possiblelegal systemNorth Poleover and underusance draftametropiaapologeticalautotuberculinbasilemmachanteydimeprozanfishbonefunnymangastrulationHypocopridaeinoxidabilitylobosa