
争端;祸根
Everyone said I was an apple of discord.
他们都说我是个祸根。
Do I sense an apple of discord in with you two?
你问我有么有感觉出你们两人之间的不和,是吗?
He throwing us an apple of discord, we soon quarreled again.
他扔给我们一个“纠纷的苹果”,我们马上又吵了起来。
He throwing us an apple of discord, we soon quarrelled again.
他扔个我们一个“纠纷的苹果”,我们马上又吵了起来。
The black gold in the Middle East seems to be an apple of discord.
中东石油(不是“黑金”)似乎成了争端的起因。
"an apple of discord"(纷争之果)是一个源自希腊神话的英语习语,指代引发争端或矛盾的根源。其典故最早出现在荷马史诗《伊利亚特》中,描述特洛伊战争起源时,不和女神厄里斯(Eris)在佩琉斯与忒提斯的婚礼上投下一枚刻有"献给最美女神"的金苹果,导致赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒三位女神激烈争夺。
该短语的词源可追溯至拉丁语"malum discordiae",在英语文献中最早记录于16世纪。现代用法中,它常比喻看似微小却能引发重大冲突的事物,例如政治分歧的核心议题或人际关系中的敏感话题。
权威词典《牛津英语词典》将其定义为"引发争执、嫉妒或竞争的原因",强调其作为矛盾触发点的特性。在语言学研究中,该习语被归类为"典故型成语",其隐喻意义依赖于文化背景知识的共通性。
典型应用场景包括:
莎士比亚在《特洛伊罗斯与克瑞西达》中曾化用此典故,约翰·弥尔顿的《失乐园》也引用了相关神话元素,印证了该短语在英语文学中的深远影响。现代政治评论中,《经济学人》等权威媒体常以此比喻中东地区的水资源争端或国际贸易体系中的关税问题。
"an apple of discord" 是一个英语习语,其核心含义是“争端之源”或“引发矛盾的祸根”。以下是详细解析:
这一表达源自希腊神话。根据传说,英雄珀琉斯(Peleus)与海洋女神忒提斯(Thetis)的婚礼未邀请不和女神厄里斯(Eris)。她故意在宴席上抛下一枚刻有“献给最美者”的金苹果,引发天后赫拉、智慧女神雅典娜和爱神阿芙罗狄忒的争夺。最终,特洛伊王子帕里斯(Paris)被选为裁决者,他选择将苹果交给阿芙罗狄忒,后者帮助他拐走斯巴达王后海伦(Helen),直接导致了特洛伊战争的爆发。
如需进一步了解希腊神话背景,(查字典英语网)或(知乎解析)。
【别人正在浏览】