
【经】 group procedure
divide into groups
【机】 batching
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
分组法(Grouping Method)在汉英词典中定义为一种语言处理策略,指将复杂语义单元按逻辑关系划分为若干子集进行系统分析或翻译的方法。该方法通过结构重组降低理解难度,常见于跨语言翻译、语言教学及文本分析领域。
在翻译实践中,分组法包含三个核心步骤:1)语义切分,依据主谓宾框架拆分长难句;2)逻辑归类,识别并列、递进等连接关系;3)组块重组,按目标语言习惯重构语句。例如"他不仅完成了论文,还协助导师修订了教材"可分解为两个动宾结构进行英译处理。
权威语言学家吕叔湘在《现代汉语八百词》中指出,分组法能有效解决汉英句式结构差异导致的翻译障碍。该方法符合认知语言学中的"组块理论",即人类短期记忆容量限制要求信息模块化处理。剑桥大学语料库研究显示,专业译者使用分组法的频率比新手高73%,显著提升译文准确度。
当前主流汉英词典如《牛津高阶英汉双解词典》均将分组法列为重要翻译策略,强调其在处理汉语流水句时的特殊价值。该方法在机器翻译领域亦有应用,Google神经机器翻译系统(GNMT)通过分层分组机制使汉英翻译BLEU值提升15.6%。
分组法是一种通过将数据、对象或问题按特定规则划分为若干组别,以便更高效处理或分析的方法。其核心在于通过分组降低复杂度,提高效率。以下是分组法在不同领域的应用及解释:
在代数因式分解中,分组法常用于分解多项式。例如分解四项式: $$ ax + ay + bx + by $$
在数据分析中,分组法用于按特征(如年龄、性别)将数据分类:
GROUP BY
语句按列分组并聚合计算(如统计每个地区的销售额)。将大型任务拆分为子任务,分组执行:
若需进一步了解具体领域的分组法应用场景,可结合实际问题补充说明。
鼻疽菌素试验超高级语言除去催化重整等位阴极电流泵碘乙炔遁世者多种商标法匪首固定分保海葱糖浆回答字节解除管制唧唧声近中咬合角克拉克法两级气流输送干燥器临界温度逻辑指示字孟德尔氏反射葡萄酒强劲人事部门收拾数据收集斯坦福氏科学才能测验痛性运用不能完全透射