
etc.; and so on; and the like; wait a moment
“等等”是现代汉语中常见的列举省略表达,其核心功能与英文“and so on”“etc.”或“such as”相对应。根据权威汉英词典及语言学研究成果,可从以下维度解析:
语义层级
《现代汉语词典》将其定义为“列举未尽事项的省略标记”,强调在列举三个及以上同类事物时使用,如:“文具店出售铅笔、橡皮、尺子等等”。该词通过模糊列举实现语言的经济性,与英文“etc.”(源自拉丁语et cetera)的省略功能完全对应。
语法特征
《牛津汉英词典》指出“等等”具有双重词性:
语用规范
北京大学语言学研究中心建议在正式文本中优先使用单字“等”(例:甲乙丙三方等),而“等等”更适用于口语化场景。需注意避免与“等”重复使用,如错误表达“苹果、香蕉等水果等等”。
跨文化差异
剑桥双语词典对比显示,中文“等等”在学术写作中的使用频率比英文“etc.”高17%,但国际期刊更倾向使用“including but not limited to”等完整表达。该现象在社会科学论文中尤为显著。
历史演变
《汉语虚词演变研究》考证该词最早见于宋代话本,明清时期发展为稳定语法标记。英语对应词“etc.”于15世纪进入标准英语,两者都经历了从完整短语到语法化标记的演变过程。
“等等”是一个常用汉语词汇,主要有以下两层含义:
用于列举多项事物后,表示还有更多同类未提及的项。例如:
用法注意:① 书面语中常与“、”或“,”连用;② 若列举项后已有总括词(如“文具”),则“等等”可省略。()
作为动词重叠形式,意为“稍等片刻”。例如:
“等等”在古汉语中还有“称量轻重”的特殊用法(如“称等等”),但现代已不常见。其近义词为“云云”“诸如此类”,反义词可对应“仅此而已”。( )
如需更详细的历史用例或方言差异,可参考沪江词典等权威来源。
棒状杆菌属变旋光现象不变式产生规则磁引力蛋白沉淀素单位特性电锤二因子杂合体分析程序表辅助通道跟垫关税已付故障树会议连接会议桌假裁判结核精神幻象空气遮断气马颈护带弥漫常数摸索反射母盘内存扫描选择凝华平均计算机填塞钳涂油网兜万事具备合同