错纵复杂的问题英文解释翻译、错纵复杂的问题的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 perplexed question
分词翻译:
错的英语翻译:
alternate; complex; fault; wrong
【医】 allo-
【经】 miscount
纵的英语翻译:
endlong; even if; from north to south; indulge; jump up; release; vertical
复杂的英语翻译:
complex; complexity; intricacy
问题的英语翻译:
issue; problem; question; trouble
【计】 sieve problem
【经】 subject
专业解析
"错综复杂的问题"是一个常用的汉语成语,用于形容情况、问题或关系头绪繁多,相互交织,难以理清头绪或解决。从汉英词典的角度来看,其核心在于传达一种高度交织、难以简单分析的复杂性。
详细解释如下:
-
本义与引申义:
- "错": 本义指交叉、交错(如"交错")。
- "综": 本义指编织时使经线与纬线交织在一起(如"综合")。
- "错综": 合起来指纵横交错、交织在一起。
- "复杂": 指事物的种类、头绪多而杂,不单纯。
- 整体含义: 因此,"错综复杂"形容事物像编织物一样,各种因素、头绪、关系相互交叉、缠绕、影响,形成一种盘根错节、难以清晰分辨和处理的局面。"错综复杂的问题"特指那些具有这种高度交织、多维度、多因素相互关联且难以简单分解的难题。
-
英语对应翻译与内涵:
在权威汉英词典中,"错综复杂的问题"通常被翻译为:
- Complex and intricate problem: 强调问题本身结构复杂(complex),且内部各部分精细交织、难以分割(intricate)。
- Complicated and involved problem: 强调问题因涉及众多因素而显得繁琐难解(complicated),且这些因素深度关联、卷入其中(involved)。
- Tangled problem: 形象地比喻问题像线团一样纠缠在一起(tangled),难以理清。
- Knotty problem: 比喻问题像绳结一样难以解开(knotty),棘手。
- Convoluted problem: 强调问题曲折、盘绕(convoluted),理解或解决路径不直接。
- Web of complex issues: 比喻问题像一张复杂的网(web),各种因素相互连接。
- 这些翻译的共同点在于都超越了简单的“困难”(difficult/hard),着重刻画了问题内部结构的多维度交织性和因素间的深度关联性,导致分析、理解和解决都异常困难。
-
典型特征与应用场景:
- 多因素交织: 问题往往涉及多个变量、多个方面(如社会、经济、技术、文化、心理等),这些因素并非孤立存在,而是相互影响、相互制约。
- 因果关系不明: 由于因素众多且相互关联,问题的根源(因)和表现(果)之间的关系往往不是线性的、一对一的,而是非线性的、多对多的,甚至存在反馈循环。
- 动态变化: 构成问题的因素及其相互关系可能随时间、环境变化而改变,增加了分析和预测的难度。
- 无单一最优解: 通常不存在一个简单、明确、完美的解决方案。解决方案往往需要权衡利弊,考虑多种可能性,并可能带来意想不到的后果。
- 常见场景: 这类问题广泛存在于社会政策制定(如解决贫困、气候变化)、企业管理(如组织变革、市场战略)、国际关系、科学研究(如生态系统研究、脑科学)、以及日常生活中需要权衡多方利益的决策等。
"错综复杂的问题"描述的是一种内部结构高度交织、因素繁多且深度关联、因果关系非线性且可能动态变化、导致理解和解决都极其困难的难题。其对应的英语表达(如 complex and intricate, complicated and involved, tangled, knotty, convoluted)都精准地捕捉了这种超越一般困难的、盘根错节的特质。理解这个成语的关键在于把握"交织"(intertwined)和"多维度复杂性"(multifaceted complexity)这两个核心概念。
网络扩展解释
“错纵复杂”的正确写法应为“错综复杂”,是汉语中常用的成语。以下是详细解释:
一、正确写法与释义
正确写法为「错综复杂」,其中“纵”是常见误写。该词意为头绪繁多、情况交织复杂,强调多种因素交叉混合的状态。
二、出处与字义解析
- 出处
源自《周易·系辞上》:“参伍以变,错综其数”,原指卦象变化多端,后引申为复杂关系。
- 拆解字义
- 错:交错、交叉(如经纬线交织);
- 综:综合、聚合。
三、近义词与反义词
- 近义词:扑朔迷离、盘根错节、纵横交错;
- 反义词:井然有序、一目了然。
四、使用场景与示例
- 适用场景
多用于描述复杂的问题(如人际关系、国际局势、故事情节等)。
例句:“这个案件牵涉多方利益,关系错综复杂。”
- 误用提醒
避免与“错落有致”(形容布局有层次美感)混淆。
五、扩展学习建议
若需深入理解,可参考《周易》原文或成语词典(如汉典),或结合具体语境分析复杂问题的多维度关联性。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
黯然蟾蜍灵纯利德雷伯效应电视监视器骶髂骨间韧带断连比返回信号风干纸峰值磁通密度革兰氏阳性的毫无结果会议室夹紧机构基本软件精度显示具体语法凯斯特纳升酸器链球菌族捩伤流电感应电的硫汞苯磺钠秋色熔接硬面法舍恩夫利斯晶体符号私销同列的童氏萱草外胫侧籽骨韦尔泰夫利丁沙门氏菌