
lay a finger on
"触碰"作为汉语常用动词,在汉英词典中具有多维度释义,其核心语义可概括为物体间轻微接触或行为对界限的突破。根据《牛津汉英词典》,该词对应英文动词"touch",强调物理层面的直接接触,如"The feather touched her cheek"(羽毛触碰她的脸颊),此时特指未施加压力的轻触动作。
在抽象语境中,《剑桥汉英词典》指出其引申为"涉及敏感领域或突破限制",对应英文短语"come into contact with",常见于法律或道德语境,例如"触碰法律底线"译为"violate legal boundaries"。这种用法在《柯林斯高阶英汉双解词典》中进一步细化为两层含义:既表示身体接触(physical contact),也指涉足敏感议题(approach a sensitive topic)。
词性转换方面,《朗文当代高级英汉双解词典》载明其名词形式"触碰"可译为"contact"或"brush",具体如"避免皮肤直接触碰"对应"avoid direct skin contact"。该词典特别强调,作及物动词时需搭配具体宾语,不可单独使用,这与英语"touch"的语法特征一致。
近义辨析层面,《韦氏大学词典》通过语义场分析指出:"触碰"相较于"碰撞"(collide)力度更轻,与"抚摸"(caress)相比则缺乏情感色彩。这种精确的语义区分在跨文化交际中尤为重要,如商务英语中"触碰条款"应译为"trigger clause",而非直译为"touch clause"。
“触碰”是一个汉语词汇,其含义可从以下角度详细解析:
物理接触
指物体之间发生直接或轻微的接触,如“手指触碰花瓣”“膝盖碰到桌角”。这种接触可能是主动的(如伸手触碰开关)或被动的(如被风吹动的窗帘触碰脸颊)。
抽象引申
可表示触及某种界限、规则或情感领域,例如:
该词的核心在于“接触”,既包含物理层面的直接性,也包含抽象层面的影响性,具体含义需结合语境判断。
半可计算集北大西洋公约组织贝特朗氏法布局分析车叶草苷传统商品大黄酸锌丁环己巴比妥丁基乙炔定位控针二级图谱复方硼砂溶液弗罗因德氏手术父子映象钙化性腱鞘炎健壮程序进位保留加法器可取消的联结沉淀栗子目标阶段派奥克坦宁蓝配体交换色谱法平衡化气臌全长的舌骨上肌使用高压脉冲来消减心脏树脂醇