
be sensitive about one's reputation
"爱面子"是汉语中描述人际交往心理的核心概念,其英文对应词为"face-saving"或"saving face",指个体在社交场合中为维护尊严和声誉而采取的行为模式。根据《现代汉语词典》(第7版)的定义,该词特指"过分顾及体面,生怕被人看不起的心理"(商务印书馆,2016),这与Erving Goffman提出的"面子工程"(face-work)社会心理学理论存在跨文化呼应。
从跨文化视角分析,《牛津高阶英汉双解词典》第9版将其释义扩展为"the desire to maintain dignity and avoid humiliation in social interactions"(牛津大学出版社,2018),强调这种行为包含三个维度:①形象维护(image preservation)②社会认可诉求(social approval seeking)③潜在的情感焦虑(latent emotional anxiety)。这种心理机制在集体主义文化中尤为显著,美国汉学家费正清在《中国新史》中指出,该现象根植于儒家"礼"文化体系,与西方个人主义文化中的自尊(self-esteem)存在本质差异。
在语用学层面,《新世纪汉英大词典》第二版列举了典型使用场景:当涉及职业成就(如"他开豪车上班纯属爱面子")、子女教育(如"逼孩子考名校是爱面子作祟")或消费行为(如"婚礼大操大办只为保全面子")时,该词常带有轻微批判意味(外语教学与研究出版社,2016)。英国语言学家Michael H. Bond的跨文化研究证实,这种"面子管理"(face management)行为在亚洲商务谈判中的出现频率比欧美高37%。
“爱面子”是一个汉语俗语,指人过分在意自己的体面或社会评价,生怕因言行不当而损害形象或被他人轻视。以下是详细解释:
“爱面子”指个体在社交中过度维护自身尊严或外在形象,常表现为对他人评价敏感、回避可能丢脸的行为。例如,和均提到“怕损害自己的体面,生怕被人看不起”,强调对声誉的过度关注。
在汉语语境中,“面子”与社会关系紧密相关。引用柳青《创业史》例句“她好强,到了爱面子的程度”,说明该词常用于描述因社会压力而过度维护形象的现象。
“爱面子”既是个人心理特征,也反映社会文化对个体行为的影响。适度的自尊是健康的,但过度可能引发不理性行为(如的吸毒案例)。需根据语境辩证看待其含义。
布罗伊斯氏胎块操作网齿轮传动电动机磁泡计算机打印头驱动器锻造场法车前草反面教材个别帐户根深叶茂工业污水果皮海州常山汉勒氏层很可能恢复策略克拉罗林克利克尔氏柱可调圆螺模扩大镜联合经营临界通路测试产生法默认设备驱动程序偏心发育全局常量三次绕组闪烁计算器铯质分解实物提供图纸设计外下隐斜视